Data publikacji: 30.11.2016
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Teresa Walas
Sekretarz redakcji Tomasz Kunz
Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 1 - 26
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.008.5898Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 27 - 62
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.009.5899Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 63 - 79
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.010.5900Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 81 - 98
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.011.5901Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 99 - 123
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.012.5902Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 125 - 144
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.013.5903Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 145 - 154
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.014.5904Wielogłos, Numer 2 (28) 2016, 2016, s. 155 - 166
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.015.5905Słowa kluczowe: piśmiennictwo ruskie w Rzeczypospolitej Obojga Narodów II połowy XVII‒początku XVIII w., piśmiennictwo polskie w Cesarstwie Rosyjskim, kultura i literatura prawosławna w Rzeczypospolitej Obojga Narodów II połowy XVII‒początku XVIII w., Uniwersytet Wileński, wielojęzyczność, sieci akademickie, polityka edukacyjna, łacina, francuski, niemiecki, rosyjski, języki wernakularne i polityka 1803–1832, samodoskonalenie, filomaci, Andrzej Busza, dwujęzyczność, dwukulturowość, poezja XIX wieku i współczesna, Górny Śląsk, Śląsk Cieszyński, Szczepan Twardoch, Jan Vrak, tekstowa wielojęzyczność, przekład wielojęzyczności, obcość, Drach, pogranicze, bilingwizm, dwujęzyczni pisarze polsko-hebrajscy, literatura polska w Izraelu, antropologia, żargon, teoria, metodologia, wielokulturowość, marginalizacja, badania terenowe, pogranicze, polska poezja współczesna, literatura i religia, sekularyzacja, duchowość, edukacja, czytelnictwo, diagnoza, „kultura” nieczytania