FAQ

Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca.  Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej

Data publikacji: 30.11.2016

Wielogłos, 2016, Numer 2 (28) 2016, s. 81 - 98

https://doi.org/10.4467/2084395XWI.16.011.5901

Autorzy

Renata Makarska
Uniwersytet Jana Gutenberga w Moguncji, Saarstraße 21, 55122 Mainz, Niemcy
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca.  Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej

Abstrakt

The main issue of the article are the forms and functions of multilingualism (or textual hybridization) in contemporary Czech and Polish novel. The multilingualism of Drach by Szczepan Twardoch and Obyčejné věci by Jan Vrak is interpreted in terms of the former multiculturalism of Central and Eastern Europe. Finally, the problem of translation of multilingual texts is discussed.
 

Bibliografia

1. Teksty literackie

Androsiuk M., Wagon drugiej klasy, Białystok 2010.

Fridrich R., Krooa krooa, Brno 2011.

Fridrich R., Řeč mrtvejch/Die Totenrede, Děčín 2001.

Janowicz S., Ojczystość. Białoruskie ślady i znaki, wybór i oprac. R. Traba, Olsztyn 2001.

Janowicz S., Wielkie miasto Białystok, wyb. i red. J. Litwiniuk, przeł. T. Dżugaj et al., Warszawa 1973.

Karpowicz I., Sońka, Kraków 2014.

Nawarecki A., Lajerman, Gdańsk 2011.

Rudiš J., Alois Nebel: Biały Potok, Dworzec Główny, Złote Góry, przeł. M. Słomka, Poznań 2007.

Szymutko S., Nagrobek ciotki Cili, Katowice 2001.

Tkaczyszyn-Dycki E., Imię i znamię, Wrocław 2011.

Tkaczyszyn-Dycki E., Kochanka Norwida, Wrocław 2014.

Twardoch Sz., Drach, Kraków 2014.

Twardoch Sz., Drach, przeł. O. Kühl, Berlin 2016.

Vrak J., Obyčejné věci, Olomouc 1989.

Wittlin J., Die Geschichte vom geduldigen Infanteristen, aus dem Polnischen von I. Berman et al., über den Autor von A. Lawaty, Frankfurt am Main 1986.

Wittlin J., Sól ziemi, Wrocław 1991.

 

2. Opracowania

99 książek, czyli mały kanon górnośląski, red. Z. Kadłubek, Katowice 2011.

Balcerzan E., Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań 2011.

Cyran J., Zła Nowina. Według Twardocha, „Fronda Lux” 2015, nr 77, http://januszcyran.pl/2016/01/szkice/zla-nowina-wedlug-twardocha/ [dostęp: 29.02.2016].

Čichoň P., Slezký roman, Brno 2011.

Deleuze G., Guattari F., Kafka. Pour une littérature mineure, Paris 1975.

Derrida J., Wieże Babel, przeł. A. Dziadek [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Dutka E., Zapisywanie miejsca. Szkice o Śląsku w literaturze przełomu wieków XX i XXI, Katowice 2011.

Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur, hg. von S. Arndt, D. Naguschewski, R. Stockhammer, Berlin 2007.

Gregor L.M., Haškův Švejk v překladu Grety Reinerové, Praha 1967.

Grutman R., Multilingualism [w:] Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, G. Saldanha, London–New York 2009.

Grutman R., Multilingualism and Translation [w:] Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker, London–New York 1998.

Horn A., Ästhetische Funktionen der Sprachenmischung, „Arcadia” 1981, nr 16.

Kilchmann E., Mehrsprachigkeit und deutsche Literatur. Zur Einführung, „Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 2012, nr 2.

Kilchmann E., Poetik des fremden Wortes. Techniken und Topoi heterolingualer Gegenwartsliteratur, „Zeitschrift für interkulturelle Germanistik” 2012, nr 2.

Koziołek R., Śląska bestia, „Tygodnik Powszechny”, 01.12.2014, https://www.tygodnikpowszechny.pl/slaska-bestia-25061 [dostęp: 28.02.2016].

Kremnitz G., Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte, Wien 1990.

Lamping D., Zweisprachigkeit und Interkulturalität in der jüdischen Literatur. Zum Problem des „literarischen Internationalismus” [w:] Aspekte der Globalisierung, hg. vonM. Schmitz-Emans, M. Schmeling, Würzburg 1999.

Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, hg. vonJ. Strutz, P.V. Zima, Tübingen 1996.

Levý J., Uměni překladu, Praha 1983.

Levý J., Úvod do teorie překladu, Praha 1958.

Łodziński S., Polityka wobec mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce w latach 1945–2008 [w:] Mniejszości narodowe i etniczne w Polsce po II wojnie światowej, red. S. Dudra, B. Nitschke, Kraków 2010.

Łodziński S., Równość i różnica. Mniejszości narodowe w porządku demokratycznym w Polsce po 1989 roku,Warszawa 2005.

Makarska R., Mehrsprachigkeit oder Mischsprachigkeit. Ostgalizische Literatur Anfang des 20. Jahrhunderts [w:] Kulturgrenzen in postimperialen Räumen. Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen, hg. vonA. Kratochvil et. al., Bielefeld 2013.

Makarska R., Podróż jako lektura. Wyprawy zmysłowe, intelektualne i intertekstualne, „Białostockie Studia Literaturoznawcze” 2014, nr 5.

Makarska R., Polsko-czeskie pogranicza kulturowe po 1989 roku [w:] Nowy regionalizm w badaniach literackich, red. M. Mikołajczak, E. Rybicka, Kraków 2012.

Makarska R., Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit, „Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache” 2012.

Mareš P., „Also: NAZDAR!”. Aspekty textové vícejazyčnosti, Praha 2003.

Mareš P., Jazykem českým. Studie o vícejazyčnosti v literatuře, Praha 2012.

Mecklenburg N., Das Mädchen aus der Fremde. Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft, München 2008.

Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert, hg. vonM. Schmeling, M. Schmitz-Emans, Würzburg 2002.

Nowacki D., Nowa książka Twardocha. Tako rzecze drach, „Gazeta Wyborcza” 02.12.2014, http://wyborcza.pl/1,75475,17060965,Nowa_ksiazka_Twardocha__Tako_rzecze_drach__RECENZJA_.html [dostęp: 29.02.2016].

Petr P., Hašeks „Schwejk” in Deutschland, Berlin 1963.

Pollack M., Jüdische Übersetzer, Autoren und Kritiker als Mittler zwischen der deutschen und polnischen Literatur. „TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften” 2004, nr 15, http://www.inst.at/trans/15Nr/03_5/pollack15.htm [dostęp: 13.08.2014].

Reichert K., Zur Übersetzbarkeit von Kulturen – Appropriation, Assimilation oder ein Drittes? „Sprache im technischen Zeitalter” 1994.

Schleiermacher F.E., Methoden des Übersetzens [Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens] [w:] Das Problem des Übersetzens, hg. von H.J. Störig, Darmstadt 1973.

Schmitz-Emans M.,Literatur und Vielsprachigkeit, Heidelberg 2004.

Skwarczyńska S., Estetyka makaronizmu [w:] Prace ofiarowane Kazimierzowi Wóycic­kiemu, Wilno–Warszawa 1937.

Sobolewska J., Śląsk jako ciało. Rozmowa ze Szczepanem Twardochem, „Polityka” 25.11.2014, http://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kultura/1600119,1,szczepan-twardoch-opowiada-o-swojej-najnowszej-powiesci-drach.read [dostęp: 28.02. 2016].

Sturm-Trigonakis E., Global playing in der Literatur. Ein Versuch über die Neue Weltliteratur, Würzburg 2007.

Informacje

Informacje: Wielogłos, 2016, Numer 2 (28) 2016, s. 81 - 98

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca.  Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej

Angielski:

Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca.  Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej

Autorzy

Uniwersytet Jana Gutenberga w Moguncji, Saarstraße 21, 55122 Mainz, Niemcy

Publikacja: 30.11.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Renata Makarska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski