FAQ

Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature

Data publikacji: 18.12.2018

Wielogłos, 2018, Special Issue English Version, s. 93 - 108

https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.014.9882

Autorzy

Renata Makarska
Uniwersytet Jana Gutenberga w Moguncji, Saarstraße 21, 55122 Mainz, Niemcy
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature

Abstrakt

The main issue of the article are the forms and functions of multilingualism (or textual hybridization) in contemporary Czech and Polish novel. The multilingualism of Drach by Szczepan Twardoch and Obyčejné věci by Jan Vrak is interpreted in terms of the former multiculturalism of Central and Eastern Europe. Finally, the problem of translation of multilingual texts is discussed.

Polish original: (2016) Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej. Wielogłos 2(28), pp. 81–98.

Bibliografia

Androsiuk, M. (2010). Wagon drugiej klasy. Białystok: CEOP-B.

Arndt, S., Naguschewski, D., Stockhammer, R., eds. (2007). Exophonie: Anders-Sprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.

Balcerzan, E. (2011). Tłumaczenie jako „wojna światów”: W kręgu translatologii i komparatystyki, 3rd ed. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Čichoň, P. (2011). Slezský roman. Brno: Host.

Cyran, J. (2015). Zła Nowina: Według Twardocha. Fronda Lux 77.

Deleuze, G., Guattari, F. (2003). Kafka: Toward a Minor Literature, 7th ed. Transl. by D. Polan. Foreword by R. Bensmaȉa. Minneapolis, Mn.; London: University of Minnesota Press.

Derrida, J. (2007). Des tour de Babel. Transl. by J. F. Graham. In: J. Derrida. Psyche: Inventions of the Others. P. Kamuf, E. Rottenberg, eds. Stanford, Ca.: Stanford University Press, vol. 1.

Dutka, E. (2011). Zapisywanie miejsca: Szkice o Śląsku w literaturze przełomu wieków XX i XXI. Katowice: Wydawnictwo UŚ.

Fridrich, R. (2001). Řeč mrtvejch: textové varianty = Die Totenrede: Textvarianten. Děčín: Městská knihovna.

Fridrich, R. (2011). Krooa krooa. Brno: Host.

Gregor, L. M. (1967). Haškův Švejk v překladu Grety Reinerové. MA thesis. Praha: Univerzita Karlova.

Grutman, R. (2009). Multilingualism. In: M. Baker, G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. London; New York: Routledge.

Grutman, R. (1998). Multilingualism and Translation. In: M. Baker, G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge.

Hašek, J. (1973). The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War. Transl. by C. Parrott. London: W. Heinemann.

Horn, A. (1981) Ästhetische Funktionen der Sprachenmischung. Arcadia 16.

Janowicz, S. (1973). Wielkie miasto Białystok. J. Litwiniuk, ed. Transl. by T. Dżugaj et al. Warszawa: Iskry.

Janowicz, S. (2001). Ojczystość: Białoruskie ślady i znaki. R. Traba, ed. Olsztyn: Borussia.

Kadłubek, Z., ed. (2011). 99 książek, czyli mały kanon górnośląski. Katowice: Księgarnia św. Jacka.

Karpowicz, I. (2014). Sońka. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Kilchmann, E. (2012a). Mehrsprachigkeit und deutsche Literatur: Zur Einführung. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 2.

Kilchmann, E. (2012b). Poetik des fremden Wortes: Techniken und Topoi heterolingualer Gegenwartsliteratur. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 2.

Koziołek, R. (2014). Śląska bestia. Tygodnik Powszechny. [online] Available at: https://www.tygodnikpowszechny.pl/slaska-bestia-25061 [Accessed: 28 Feb. 2016].

Kremnitz, G. (1990). Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte. Wien: Braumüller.

Lamping, D. (2000). Zweisprachigkeit und Interkulturalität in der jüdischen Literatur. Zum Problem des „literarischen Internationalismus.“ In: M. Schmitz-Emans, M. Schmeling, Walstra K., eds. Literatur im Zeitalter der Globalisierung. Würzburg: Königshausen und Neumann.

Levý, J. (1958). Úvod do teorie překladu: Určeno pro posluchače fakulty společenských věd. Praha: Státní Pedagogogické Nakladatelství.

Levý, J. (2011). The art of translation. Transl. by P. Corness. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Łodziński, S. (2005). Równość i różnica: Mniejszości narodowe w porządku demokratycznym w Polsce po 1989 roku. Warszawa: Scholar.

Łodziński, S. (2010). Polityka wobec mniejszości narodowych i etnicznych w Polsce w latach 1945–2008. In: S. Dudra, B. Nitschke, eds. Mniejszości narodowe i etniczne w Polsce po II wojnie światowej. Kraków: Nomos 2010.

Makarska, R. (2012a). Polsko-czeskie pogranicza kulturowe po 1989 roku. In: M. Mikołajczak, E. Rybicka, eds. Nowy regionalizm w badaniach literackich: badawczy rekonesans i zarys perspektyw. Kraków: Universitas.

Makarska, R. (2012b). Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 38.

Makarska, R. (2013). Mehrsprachigkeit oder Mischsprachigkeit: Ostgalizische Literatur Anfang des 20. Jahrhunderts. In: A. Kratochvil et. al., eds. Kulturgrenzen in postimperialen Räumen: Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen. Bielefeld: Transkript.

Makarska, R. (2014). Podróż jako lektura: Wyprawy zmysłowe, intelektualne i intertekstualne. Białostockie Studia Literaturoznawcze 5.

Mareš, P. (2003). “Also: NAZDAR!”: Aspekty textové vícejazyčnosti. Praha: Karolinum.

Mareš, P. (2012). Nejen jazykem českým: Studie o vícejazyčnosti v literatuře. Praha; Mnemosyne.

Mecklenburg, N. (2009). Das Mädchen aus der Fremde: Germanistik als interkulturelle Literaturwissenschaft. München: Iudicium.

Nawarecki, A. (2011). Lajerman. Gdańsk: Słowo/Obraz Terytoria.

Nowacki, D. (2014). Nowa książka Twardocha: Tako rzecze drach. Gazeta Wyborcza. [online] Available at: http://wyborcza.pl/1,75475,17060965,Nowa_ksiazka_Twardocha__Tako_rzecze_drach__RECENZJA_.html [Accessed: 29 Feb. 2016].

Ostravak Ostravski (2005). Denik ostravaka. Ostrava: Repronis.

Petr, P. (1963). Hašeks “Schwejk” in Deutschland. Berlin: Rütten & Loening.

Pollack, M. (2004). Jüdische Übersetzer, Autoren und Kritiker als Mittler zwischen der deutschen und polnischen Literatur. TRANS. InternetZeitschrift für Kulturwissenschaften 15. [online] Available at: http://www.inst.at/trans/15Nr/03_5/pollack15.htm [Accessed: 13 Aug. 2014].

Reichert, K. (1995). Zur Übersetzbarkeit von Kulturen – Appropriation, Assimilation oder ein Drittes? Sprache im technischen Zeitalter 32.6.

Rudiš, J. (2007). Alois Nebel: Biały Potok. Dworzec Główny. Złote Góry. Transl. by M. Słomka. Poznań: Zin Zin Press.

Schleiermacher, F. E. (1973). Methoden des Übersetzens [Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens]. In: H. J. Störig, ed. Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schmeling, M., Schmitz-Emans, M., eds. (2002). Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Schmitz-Emans, M. (2004). Literatur und Vielsprachigkeit. Heidelberg: Synchron.

Skwarczyńska, S. (1937). Estetyka makaronizmu. In: Prace ofiarowane Kazimierzowi Wóycickiemu. Wilno; Warszawa: Dom Książki Polskiej.

Sobolewska, J., Twardoch, S. (2014). Śląsk jako ciało: Rozmowa ze Szczepanem Twardochem. Polityka. [online] Available at: http://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/

kultura/1600119,1,szczepan-twardoch-opowiada-o-swojej-najnowszej-powiesci-drach.read [Accessed: 28 Feb. 2016].

Strutz, J., Zima, P.V., eds. (1996). Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr.

Sturm-Trigonakis, E. (2007). Global playing in der Literatur: Ein Versuch über die Neue Weltliteratur. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Szymutko, S. (2001). Nagrobek ciotki Cili. Katowice: Wydawnictwo UŚ.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2011). Imię i znamię. Wrocław: Biuro Literackie.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2014). Kochanka Norwida. Wrocław: Biuro Literackie.

Twardoch, S. (2014). Drach. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Twardoch, S. (2016). Drach. Transl. by O. Kühl. Berlin: Rowohlt.

Vrak, J. (1998). Obyčejné věci. Olomouc: Votobia.

Wittlin, J. (1991). Sól ziemi. E. Wiegandt, ed.Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Wittlin, J. (1986). Die Geschichte vom geduldigen Infanteristen: Das Salz der Erde: Roman. Ein gesunder Tod: Fragment. Essays. Gedichte. Transl. by I. Berman et al. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Wittlin, J. (2018). Salt of the Earth. Transl. by P. Corness. London: Pushkin Press.

Informacje

Informacje: Wielogłos, 2018, Special Issue English Version, s. 93 - 108

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature

Angielski:

Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature

Autorzy

Uniwersytet Jana Gutenberga w Moguncji, Saarstraße 21, 55122 Mainz, Niemcy

Publikacja: 18.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Renata Makarska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski