FAQ
logo Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tom 20 (2020) Następne

Data publikacji: 2020

Opis

Umiędzynarodowienie czasopisma „Romanica Cracoviensia” przez zwiększenie liczby zagranicznych recenzentów w latach 2019 i 2020 – zadanie finansowane w ramach umowy nr 898/P-DUN/2019 ze środków Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.

L’internationalisation de la revue Romanica Cracoviensia par l’augmentation du nombre d’évaluateurs étrangers dans les années 2019 et 2020 – projet financé dans le cadre du contrat no 898/P-DUN/2019 sur les fonds du Ministère des sciences et de l’enseignement supérieur destinés à promouvoir les sciences.

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Redakcja

Redaktor naczelny Barbara Markowska

Zastępca redaktora naczelnego Orcid Jakub Kornhauser

Sekretarz redakcji Karolina Czerska

Zawartość numeru

Sebastian Ziółkowski

Romanica Cracoviensia, Tom 20, Numer 1, Tom 20 (2020), s. 1 - 8

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.001.12170

Time and space in L’Inconnue d’Arras by Salacrou. In search of traces of Dramatic Expressionism

The aim of this paper is to analyse the treatment of the categories of time and space in L’Inconnue d’Arras by Armand Salacrou [The Unknown Woman of Arras] in the context of the European Dramatic Expressionism. In the analysed drama Salacrou abandons the traditional vision of time and presents a sort of deconstructed time perspective in which events and situations from the life of the main character do not follow any chronological logic. As for his treatment of space, Salacrou establishes a spatial perspective which is situated beyond all material and realistic contours and which reminds us expressionist techniques of spatial structuration.

Czytaj więcej Następne

Barbara Kaczyńska

Romanica Cracoviensia, Tom 20, Numer 1, Tom 20 (2020), s. 9 - 18

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.002.12171

Fairy tale adaptation of a “gothic” story: L’Enchanteur by Mademoiselle de La Force

L’Enchanteur by Charlotte-Rose Caumont de La Force (1654–1724) stands out against other French fairy tales written at the end of the 17th century both because of its treatment of eroticism, and because of its inspiration having been identified as “a gothic book Perceval” by the author herself. The aim of this paper is to provide a comparative analysis of L’Enchanteur and its medieval source in the context of women’s writing in 17th-century France. By adapting the tale of Carados that appears in the first continuation to Chrétien de Troyes’s Perceval, La Force makes use of the attractive archaic language and setting, while at the same providing a streamlined, woman-centred retelling, in which Carados’s mother and lover both seek (and find) love and pleasure.

Czytaj więcej Następne

Gabriel Borowski

Romanica Cracoviensia, Tom 20, Numer 1, Tom 20 (2020), s. 19 - 28

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.003.12172

Reconsidering the 25 April: Estive em Lisboa e lembrei de você by Luiz Ruffato as ethnography of Lisbon’s underground

The aim of this analysis of the novel Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) by the Brazilian author Luiz Ruffato is to approach the migrant subject as an observer of the precarious reality of the immigrants in the Portuguese capital. The underworld they form is seen as one of the most ambiguous consequences of four decades of democracy in Portugal.

Czytaj więcej Następne

Barbara Galant

Romanica Cracoviensia, Tom 20, Numer 1, Tom 20 (2020), s. 29 - 40

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.004.12173

Discourse markers pues and bueno and their translation into Polish

This article analyses the translations of two Spanish discourse markers – pues and bueno – into Polish based on excerpts from five novels by contemporary writers (Juan Marsé, Eduardo Mendoza, Carmen Posadas) and from a graphic novel by Alfonso Zapico. The theoretical part defines these linking words, outlines their common characteristics, as well as describes and illustrates with examples the functions of pues and bueno which play an important part in the cohesion and progression of a monologue or a dialogue. In the analytical section the pragmatic roles of both markers, used together in the originals, are analysed in order to see if they were rendered correctly in the translated versions.

Czytaj więcej Następne

Katarzyna Maniowska

Romanica Cracoviensia, Tom 20, Numer 1, Tom 20 (2020), s. 41 - 53

https://doi.org/10.4467/20843917RC.20.005.12174

To much of a good thing? The case of synonymity in Italian medical terminology in Polish translation

The article is based on comparative analysis of Italian medical documents translated in Polish. A short introduction to Italian and Polish medical terminology and their history will illustrate characteristics of medical language and potential difficulties that a translator may encounter in this kind of texts. In the article a particular attention will be dedicated to synonyms of medical terms that exist both in Italian and in Polish, but sometimes they do not correspond to the same concepts and what’s more, some of them may cause so-called register mismatch in target text.

Czytaj więcej Następne