Publication date: 12.06.2018
Licence: CC BY-NC-ND
Editorial team
Editor-in-Chief Tomasz Kunz
Secretary Paweł Bukowiec
Translation Kaja Szymańska
Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 1 - 25
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.009.9877Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 27 - 39
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.010.9878Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 41 - 57
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.011.9879Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 59 - 70
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.012.9880Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 71 - 92
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.013.9881Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 93 - 108
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.014.9882Wielogłos, Special Issue English Version, 2018, pp. 109 - 122
https://doi.org/10.4467/2084395XWI.18.015.9883Słowa kluczowe: Polish experimental poetry, musical score, musicality of a literary work, avant-garde, neo-avant-garde, intermedia, Ewa Kuryluk, collage, postmemory, Holocaust, Busza, bilingualism, biculturalism, 20th-century and contemporary poetry, Czesław Miłosz, Lithuanian literature, modernism, exile, comparative literary studies, bilingualism, Polish-Hebrew bilingual writers, Polish literature in Israel, textual multilingualism, translation of multilingual text, strangeness, Drach, borderland, Upper Silesia, Cieszyn/Těšín Silesia, Szczepan Twardoch, Jan Vrak, children’s literature, Paul Hazard, world literature, global literature
Translation, edition and publication of this volume of “Wielogłos” was financed by the Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).