Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEMandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Data publikacji: 23.10.2018
Konteksty Kultury, 2018, Tom 15 zeszyt 2, s. 228 - 236
https://doi.org/10.4467/23531991KK.18.011.8868Autorzy
Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy.
Bachtin M., Estetyka twórczości słownej, tłum. D. Ulicka, Warszawa 1986.
Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004.
Cirlot J.E., Słownik symboli, tłum. I. Kania, Kraków 2012.
Hejmej A., Muzyczność dzieła literackiego, Toruń 2012.
Historia miasta Woroneż, http://www.voronezh.ru/city/history.html, dostęp: 1.08.2017.
Kwiatkowski J., Klucze do wyobraźni. Szkice o poetach współczesnych, Warszawa 1964.
Mandelshtam O., Selected Essays, trans. M. Sidney, Texas 1997.
Mandelsztam O., Nadzieja w beznadziei, tłum. A. Drawicz, Warszawa 1997.
Mandelsztam O., Nieograbiony i nierozgromiony. Wiersze i szkice, wyd., tłum. A. Pomorski, „Warszawa 2011.
Mandelsztam O., Podróż do Armenii, tłum. R. Przybylski, Warszawa 2004.
Mandelsztam O., Poezje, wybór, red., posł. M. Leśniewska, Kraków 1984.
Mandelsztam O., Пусти меня, отдай меня, Воронеж, http://mandelshtam.velchel.ru/index.php?cnt=5&rhime=st_75, dostęp: 12.12.2016.
Mandelsztam O., Trzydzieści trzy wiersze i kilka fragmentów, tłum., komentarze J.M. Rymkiewicz, Kraków 2003.
Мулкиджанян Я.П., О слове „Воронеж” [w:] Русский провинциальный журнал „Воронеж”, Воронеж 2000.
Przybylska R., Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, Kraków 2002.
Przybylski R., Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Paryż 1980.
Śniecikowska B., „Nowa muzyczność”? Fonostylistyka awangardowa i jej współczesne kontynuacje, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2012, nr 1.
Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, red. M. Kuratczyk, J. Wawrzyńczyk i in., Warszawa 2004.
Informacje: Konteksty Kultury, 2018, Tom 15 zeszyt 2, s. 228 - 236
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Mandelsztam Entrapped in Voronezh. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 23.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1346
Liczba pobrań: 1524