FAQ

Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)

Data publikacji: 23.10.2018

Konteksty Kultury, 2018, Tom 15 zeszyt 2, s. 228 - 236

https://doi.org/10.4467/23531991KK.18.011.8868

Autorzy

Marcin Haim Edelist
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)

Abstrakt

Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bachtin M., Estetyka twórczości słownej, tłum. D. Ulicka, Warszawa 1986.

Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, Kraków 2004.

Cirlot J.E., Słownik symboli, tłum. I. Kania, Kraków 2012.

Hejmej A., Muzyczność dzieła literackiego, Toruń 2012.

Historia miasta Woroneż, http://www.voronezh.ru/city/history.html, dostęp: 1.08.2017.

Kwiatkowski J., Klucze do wyobraźni. Szkice o poetach współczesnych, Warszawa 1964.

Mandelshtam O., Selected Essays, trans. M. Sidney, Texas 1997.

Mandelsztam O., Nadzieja w beznadziei, tłum. A. Drawicz, Warszawa 1997.

Mandelsztam O., Nieograbiony i nierozgromiony. Wiersze i szkice, wyd., tłum. A. Pomorski, „Warszawa 2011.

Mandelsztam O., Podróż do Armenii, tłum. R. Przybylski, Warszawa 2004.

Mandelsztam O., Poezje, wybór, red., posł. M. Leśniewska, Kraków 1984.

Mandelsztam O., Пусти меня, отдай меня, Воронеж, http://mandelshtam.velchel.ru/index.php?cnt=5&rhime=st_75, dostęp: 12.12.2016.

Mandelsztam O., Trzydzieści trzy wiersze i kilka fragmentów, tłum., komentarze J.M. Rymkiewicz, Kraków 2003.

Мулкиджанян Я.П., О слове Воронеж [w:] Русский провинциальный журнал Воронеж, Воронеж 2000.

Przybylska R., Polisemia przyimków polskich w świetle semantyki kognitywnej, Kraków 2002.

Przybylski R., Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Paryż 1980.

Śniecikowska B., „Nowa muzyczność”? Fonostylistyka awangardowa i jej współczesne kontynuacje, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica” 2012, nr 1.

Wielki słownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim, red. M. Kuratczyk, J. Wawrzyńczyk i in., Warszawa 2004.

Informacje

Informacje: Konteksty Kultury, 2018, Tom 15 zeszyt 2, s. 228 - 236

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)

Angielski:

Mandelsztam Entrapped in Voronezh. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 23.10.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marcin Haim Edelist (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski