@article{ae5b2eb8-b201-4d0d-883f-2c4cc1260e2a, author = {Marcin Haim Edelist}, title = {Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama)}, journal = {Konteksty Kultury}, volume = {2018}, number = {Tom 15 zeszyt 2}, year = {2018}, issn = {2083-7658}, pages = {228-236},keywords = {poezja rosyjska w XX wieku; Osip Mandelsztam; Woroneż; przekład; Stanisław Barańczak; Jarosław Marek Rymkiewicz; krytyka przekładu}, abstract = {Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy.}, doi = {10.4467/23531991KK.18.011.8868}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/konteksty-kultury/artykul/mandelsztam-w-pulapce-woroneza-tlumacze-w-pulapce-mandelsztama} }