%0 Journal Article %T Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama) %A Edelist, Marcin Haim %J Konteksty Kultury %V 2018 %R 10.4467/23531991KK.18.011.8868 %N Tom 15 zeszyt 2 %P 228-236 %K poezja rosyjska w XX wieku, Osip Mandelsztam, Woroneż, przekład, Stanisław Barańczak, Jarosław Marek Rymkiewicz, krytyka przekładu %@ 2083-7658 %D 2018 %U https://ejournals.eu/czasopismo/konteksty-kultury/artykul/mandelsztam-w-pulapce-woroneza-tlumacze-w-pulapce-mandelsztama %X Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy.