TY - JOUR TI - Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama) AU - Edelist, Marcin Haim TI - Mandelsztam w pułapce Woroneża. (Tłumacze w pułapce Mandelsztama) AB - Autor artykułu przedstawia okoliczności historyczne i biograficzne, które doprowadziły do napisania przez Osipa Mandelsztama wiersza o incipicie ***(Пусти меня, отдай меня, Воронеж…) Z rosyjskim oryginałem skonfrontowane zostały dwa polskie tłumaczenia autorstwa Stanisława Barańczaka i Jarosława Marka Rymkiewicza. W głównej części szkicu zaprezentowano propozycję interpretacji liryku Mandelsztama oraz szczegółowo omówiono i poddano ocenie zabiegi, których dokonali tłumacze, by przybliżyć utwór polskiemu odbiorcy. VL - 2018 IS - Tom 15 zeszyt 2 PY - 2018 SN - 2083-7658 C1 - 2353-1991 SP - 228 EP - 236 DO - 10.4467/23531991KK.18.011.8868 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/konteksty-kultury/artykul/mandelsztam-w-pulapce-woroneza-tlumacze-w-pulapce-mandelsztama KW - poezja rosyjska w XX wieku KW - Osip Mandelsztam KW - Woroneż KW - przekład KW - Stanisław Barańczak KW - Jarosław Marek Rymkiewicz KW - krytyka przekładu