FAQ
Logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego

2013 Następne

Data publikacji: 15.04.2014

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Marek Piekarczyk

Sekretarz redakcji Orcid Wojciech Ryczek

Redaktor numeru Jakub Niedźwiedź, Wojciech Ryczek

Zawartość numeru

Artykuły i przyczynki

Katarzyna Płaszczyńska-Herman

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 445-462

https://doi.org/10.4467/20843844TE.13.028.1730

A book of Mikołaj Sęp Szarzyński. A few a words concerning a discovery made at the library of the Order of Preachers in Kraków.

The paper talks about the only known (to this day) autograph of Mikołaj Sęp Szarzyński (ca. 1545–1581), one of the most significant Polish poets of the 16th century. This isan ownership note written on the title page of a book. The author describes the volume, going over successive notes and [marginalia], and tries to interpret them in the light of both the facts from and hypotheses about the poet’s biography.

The biogram of Mikołaj Sęp Szarzyński is bordered with multiple guesses and suppositions. Among others, based on his travel to German universities (he was immatriculated there in 1565), scholars conjecture, that leaving Poland he might have belonged to, or at least sympathized with the Protestants. At the same time it is known that his family firmly stood by Cathilicism - Wit Sęp, the poet’s brother, was a Dominican, and his father has spent the final years of his life in a monastery. It is not known, whether going to [Lipsk] and [Wittemberga], Mikołaj was a Catholic or a Protestant. The date placed on the title page of the book proves that, most probably, in 1567 he possessed a work whose author valiantly argues with the heretics - it is, printed in Cologne in 1563 by Maternus Cholinus, Panoplia evangelica sive De verbo Dei evangelico libri quinque […], by a Dutch bishop William Damasus Lindanus, a Catholicapologist.We do know a later witness of the poet’s confessor - Antonin of Przemyśl, who, in the introduction to his translation of the book Różaniec [...] (“The Rosary...”)by Louis of Granada(Kraków, Drukarnia Łazarzowa, 1583), depicts Mikołaj as “a great and devout servant of the Virgin Mary”.

Mikołaj Sęp’s note has been discovered in an old print, currently preserved in the library of the Order of Preachers in Kraków. The author tries to trace the path of the volume from Sęp’s library to that of the Dominicans, showing the connection between Mikołaj and Antonin, the practice of the books owned by brothers being handed over after their death to the library of their convent - in case of Antonin, it was the convent in Lviv. Next, the author shows the fate of the Lviv collections and its move to Kraków in 1946.

The author moves to the interpretation of successive notes. The most important in the one by Mikołaj Sęp Szarzyński: Nicolaus Ssarzynskÿ Semp possessor. Beside it, the title page bears the date 1567, and inscribed into the title the initials NS and a drawing of a soldier. At the bottom, there is a note by Antonin of Przemyśl, underlining the virtues of his deceased friend, and saying that he has received the book from him.

On the endpaper Mikołaj Szarzyński (most probably) wrote a latin poem, under the name of HeinrichBebel, a German humanist who died in 1518. Whether Bebel is indeed the author of the poem could not be established - as the text of the poem bears some similarity to the content of the book, the author suggests considering the possibility of Mikołaj Sęp’s authorship.

Within the text of the book, Antonin, and probably Sęp Szarzyński, left traces of reading - the poet underlined the fragment about the man’s vocation to being a guardian of peace, and Antonin - about the liturgical “error of Armenians”, using wine without water at their liturgy.

The author suggests trying to analyse the book, looking for fragments that could have moved the poet. She also emphasizes the need to intensifyprovenance studies, which will undoubtedly lead to more exciting discoveries.


W artykule omówiony został jedyny znany dziś autograf Mikołaja Sępa Szarzyńskiego (ok. 1545–1581), jednego z najważniejszych poetów polskich XVI w. Jest to nota proweniencyjna, którą umieścił na karcie tytułowej książki. Autorka opisuje odnaleziony wolumin, wyliczając kolejne wpisy, noty i marginalia oraz próbuje je zinterpretować, odnosząc tak do faktów jak i do hipotez zawartych w biografii poety.

Biogram Mikołaja Sępa Szarzyńskiego obrósł wieloma domysłami i przypuszczeniami. Między innymi, na podstawie podróży poety na niemieckie uniwersytety (immatrykulował się tam w 1565 r.), badacze przypuszczają, że wyjeżdżając z Polski mógł on być protestantem lub przynajmniej sympatyzować z tym wyznaniem. Wiadomo jednocześnie, że rodzina Sępa mocno trwała przy katolicyzmie – Wit Sęp, brat poety, był dominikaninem, ojciec natomiast ostatnie lata swojego życia spędził w klasztorze. Czy jadąc do Lipska i Wittembergi Mikołaj był protestantem czy katolikiem – nie wiadomo. Data wpisana na stronie tytułowej odnalezionej książki dowodzi, że zapewne w 1567 roku miał w rękach dzieło, którego autor gorąco polemizuje z innowierczymi herezjami i jest to wydana w Kolonii w 1563 r. przez Maternusa Cholinusa, Panoplia evangelica sive De verbo Dei evangelico libri quinque […], której autorem jest holenderski biskup William Damasus Lindanus, apologeta katolicki. Znane jest późniejsze świadectwo spowiednika poety – Antonina z Przemyśla, który we wstępie do swojego tłumaczenia książki Ludwika z Granady Różaniec [...] (Kraków, Drukarnia Łazarzowa, 1583) pisze o Mikołaju jako o „wielkim Panny Maryjej służce i gorącym miłośniku”.

Wpis Mikołaja Sępa odnaleziony został na druku przechowywanym dziś w bibliotece oo. Dominikanów w Krakowie – autorka próbuje prześledzić drogę, jaką przebył ów wolumin z biblioteki Sępa do biblioteki braci kaznodziejów, ukazując związki Mikołaja z Antoniem, praktykę przekazywania książek po śmierci zakonników do bibliotek klasztoru w którym przebywali – w przypadku Antonina był to klasztor we Lwowie, następnie przedstawia losy księgozbioru lwowskiego i historię jego przewiezienia do Polski w 1946 roku.

Dalej przechodzi do interpretacji poszczególnych zapisków. Najważniejszym wpisem jest notka Mikołaja Sępa Szarzyńskiego: Nicolaus Ssarzynskÿ Semp possessor. Poza notą poety, na karcie tytułowej znajduje się również data 1567, w litery tytułu zapewne poeta wpisał inicjały NS oraz wrysował wizerunek żołnierza. U dołu strony znajduje się notka Antonina z Przemyśla, w której dominikanin podkreśla cnoty zmarłego przyjaciela, oraz zaznacza, że niniejsza książka jest pamiątką po nim.

Na wyklejce oprawy najpewniej Mikołaj Szarzyński wpisał łaciński wiersz, podpisany nazwiskiem Henryka Bebela, niemieckiego humanisty zmarłego w 1518 roku. Czy rzeczywiście Bebel jest autorem wiersza, nie udało się ustalić – treść wiersza wykazuje pewne podobieństwo z zawartością książki, autorka proponuje więc rozważenie możliwości autorstwa Mikołaja Sępa. 

W tekście książki raz prawdopodobnie Sęp Szarzyński, a raz Antonin z Przemyśla pozostawili ślady lektury – poeta podkreślił fragment mówiący o powołaniu człowieka do bycia strażnikiem pokoju, natomiast Antonin – wzmiankę o liturgicznym „błędzie Ormian”, używających do sprawowania liturgii wina bez wody.

Autorka proponuje podjęcie próby prześledzenia tekstu odnalezionej książki pod kątem treści, które mogły poruszyć poetę. Podkreśla również konieczność zintensyfikowania badań proweniencyjnych, które z pewnością doprowadzą do niejednego zajmującego odkrycia. 

Czytaj więcej Następne

Recenzje i omówienia.

Justyna Kiliańczyk-Zięba

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 465-467

https://doi.org/10.4467/20843844TE.13.029.1731

RECENZJA:

Print Culture and Peripheries in Early Modern Europe. A Contribution to the History of Printing and the Book Trade in Small European and Spanish Cities, ed. by Benito Rial Costas, Leiden Brill 2013

Library of the Written World, vol. 24. The Handpress World, vol. 18, s. 421.

Czytaj więcej Następne

Dominika Dźwinel

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 469-475

https://doi.org/10.4467/20843844TE.13.030.1732

RECENZJA:

Agnieszka Śniegucka, Wśród oświeconych. Studia i eseje o literaturze wieku rozumu, Wydawnictwo Sowa, Warszawa 2011, ss. 190.

Czytaj więcej Następne

Karolina Mroziewicz

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 477-481

https://doi.org/10.4467/20843844TE.13.031.1733

Recenzja:

Melinda Bogdán, Áron Petneki, Mátyás Varga OSB, Imago: portrék a Pannonhalmi Főapátság gyűjteményéből. Portraits from the Collections of the Pannonhalma Archabbey, [Pannonhalma: Pannonhalmi Főapátság, 2013], przekład na angielski: Lila Nagy oraz Ildikó Turcsányi, s. 85, ilustracje czrno-białe i kolorowe.

Czytaj więcej Następne

Edycje i przekłady

Jakub Niedźwiedź

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 485-512

https://doi.org/10.4467/20843844TE.13.032.1734

The panegyric To Jacob of Sienno and the beginnings of the humanistic poetry in Krakow in the 15th century

The paper has two aims: one is to publish a critical edition of an early humanistic poem, the other is to explain the circumstances in which it was written. The study engages the traditional methods of textual criticism. The author analyses several sources, among them the manuscript 802 preserved in the Kórnik Library which contains the poem. In the first part of the paper Jacob’s biography is reminded. Jacob of Sienno (Jakub z Sienna, 1413–1480) was a diplomat, a politician, the bishop of Kujawy and next the archbishop of Gniezno. He was born in an nobleman family, studied in Rome and in the mid 1430’s pursued his ecclesiastical and political career. He turned back to Italy many times, both as a royal diplomat and a political refugee during his conflict with king Casimir IV Jagiellon. The author stresses the fact that in his Italian journeys he must have come in contact with the early Humanistic culture, which is proved for instance by his collection of Renaissance decorated books acquired in Italy. In the second part the author reveals the circumstances in which the poem was written. The deliberations here touch upon the problem of authorship. Although some researchers made aconjecture that the author would have been Leonardo Mansueti (1414–1480), the Master General of the Dominican Order and Jacob’s friend, a hypothesis that an anonymous Cracow scholar would have been the grateful poet is more convincing. The author reminds a long-standing relationship between Jacob and the University of Cracow. As a patron of the university the bishop made it a gift of his library. The third part contains analysis of the text. The poet drew a picture of a bishop-good shepherd and a wise statesman devoted to the country. To construct such a figure, typical for Renaissance literature in the next century, he employed the classical rhetoric, astrology and especially the Stoic philosophy. The analysis leads to the conclusion that To Jacob of Sienno can be one of the first Humanistic panegyrics in Poland. It can be considered a result of Jacob’s patronage on literature and fine arts. At the end the author asserts that the bishop courts in Poland in the 15th century were important centres of Humanistic culture, among them Jacob’s court. Future research on this topic can shed new light on the beginnings of the Renaissance in Poland. Additionally, the paper provides critical edition of the Latin text and its Polish translation with commentaries.

Czytaj więcej Następne

John Lee

Terminus, Tom 15, Zeszyt 4 (29), 2013, s. 513-519

The main aim of the paper is to present the translations of two poems written by Czesław Miłosz from English into Latin (Accurata descriptio mei ipsius, De Angelis). Each of Latin translation is provided with detailed notes and commentaries which bring information about the linguistic choices made by the interpreter. The notes are also useful in spelling out the sense of Miłosz’s verses. Explaining the choice of elegiac verse for rendition of the two poems, the author indicates numerous analogies between Ovid and Miłosz in perceiving and describing the world, human nature, and desires. The short interview with the interpreter (conducted by Elwira Buszewicz) might be regarded as the author’s post scriptum to his translations of Miłosz’s poems and notes on each of them. He tells about motivation for translating contemporary poetry into Latin, his beginnings in writing Latin poetry, and Miłosz’s poetry. Two poems written by the Polish poet and translated by Lee into Latin appear to have been composed by Ovid himself. The historical and cultural distance between those two poets seems to become temporarily irrelevant. Th en, the only thing that has sense is the truth of poetical revelation

Czytaj więcej Następne