Pół żartem, pół serio, czyli kłopot z Owidiuszem
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2023
Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 201 - 206
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.023.18854Autorzy
Pół żartem, pół serio, czyli kłopot z Owidiuszem
The paper is focused on the problem of translating the difficult fragment of Ex P. IV 12 where the name of the addressee Tuticanus gives the obstacles because of the form of his name. The paper proposes three trials of showing the sense and humor inserted in the text.
Owidego Nazona wiersze na wygnaniu pisane, to jest Rzeczy smutne, Klątwa na Ibisa, Listy z Pontu, przekładania J. Przybylskiego, Kraków 1802.
Ahl Frederick. 1985. Metaformations. Soundplay and Wordplay in Ovid and Other Classical Poets, Ithaca and London: Cornell University Press.
Barańczak Stanisław. 1994. Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań: Wydawnictwo a5.
Głowiński Michał, Okopień-Sławińska Aleksandra, Sławiński Janusz. 1970. Zarys teorii literatury, Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Kassel Rudolf. 1975. Quod versu dicere non est, „Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik” 19, s. 211–218.
Kulawik Adam. 1990. Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego, Warszawa: PWN.
Wesołowska Elżbieta. 2022. Jak powiedzieć, żeby nie powiedzieć (lub odwrotnie), czyli kłopoty z przekładem Ex P IV 12 Owidiusza, „Symbolae Philologorum Posnaniensium” XXXII, 2, s. 77–86.
Zając Dorota. 1991–1992. Ibis Owidiusza – analiza literacka poematu, „Roczniki Humanistyczne” XXXIX-XL, 3, s. 47–71.
Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 201 - 206
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
In Not a Fully Serious Way, or the Problem with Ovid
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski