Kanon literatury polskiej jako wyzwanie dla zagranicznego polonisty. Problem przekładu
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEKanon literatury polskiej jako wyzwanie dla zagranicznego polonisty. Problem przekładu
Data publikacji: 19.09.2023
Wielogłos, 2008, Numer 2 (4) 2008: Polonistyka zagraniczna, s. 47 - 52
Autorzy
Kanon literatury polskiej jako wyzwanie dla zagranicznego polonisty. Problem przekładu
POLISH LITERARY CANON AS A CHALLENGE FOR A FOREIGN SPECIALIST IN POLISH STUDIES: THE PROBLEM OF TRANSLATION
In the article an attempt is made to answer the question why some Polish literary works are included in the world canon and some others, endorsed by Polish critics as excellent, are not. The author discusses The Western Canon of Harold Bloom and the criteria for including some literary works in Bloom’s canon and excluding others from this canon. There are only a few works of Polish literature on Bloom’s list. This is a starting point for the discussion about the presence of Polish literature in the world canon. As far as non-English literary works are concerned, the shape of the canon is influenced by several factors. Translation into English is only a prerequisite for a more important role in the world canon. Anthologies also play a decisive role in this process. However, there are a few other equally important factors: an influential, well known translator; a mainstream publishing house; recommendations of renowned critics; and reviews in prestigious journals and magazines. For that reason there are works and authors that can be found in the world canon, e.g. the latest translation of Ferdydurke, included as the only Polish literary work on a list of 501 Must-Read Books published by Bounty Books in 2007. This translation was included because it was published by Yale University Press, recommended by Susan Sontag and favourably reviewed by „The Observer”. This is also the case with the poetry Adam Zagajewski –he is in the canon not only because he is an excellent poet but also because he is a professor of prestigious American universities; his poetry and essays are present in magazines, such as „New Yorker”; he has an influential translator; his works are published by well known publishers and revieweed by „The New York Review of Books”. Only in such circumstances is there a chance to include a work of a minor literature in the world canon.
Barańczak S., Antologia angielskiej poezji metafizycznej XVII stulecia, Warszawa 1982.
Bloom H., The Western Canon. The Books and School of the Ages, New York 1994.
Frank A.P., Anthologies of Translation [w:] Routledge Encyclopedia of Translation Studies., ed. by M. Baker, London and New York 2001.
Gardner H., The Metaphysical Poets, Oxford 1967.
Kochanowski J., Laments, transl. by S. Heaney and S. Barańczak, New York 1995.
Kochanowski J., Laments, transl. by S. Heaney and S. Barańczak, London 1995.
Kochanowski J., Threnodies and The dismissal of the Greek envoys. A verse translation with an introduction and commentary by B. Keane, Katowice 2001.
Kochanowski J., Treny, transl. by A. Czerniawski, Katowice 1996.
Kochanowski J., Treny/Laments, transl. by M.J. Mikoś, Warszawa 1995.
Kochanowski J., Treny. The Laments of Kochanowski, transl. by A. Czerniawski, Oxford 2001.
Lowne C. et al., 501 Must-Read Books, London 2006.
Martin W., Introduction, „Chicago Review”2000, nr 3&4: „New Polish Writing” http://humanities.uchicago.edu/orgs/review/463/Intro.html (data dostępu: 28.01.2009).
O’Hara F., Twoja pojedynczość, wyb., przekł. i posłowie P. Sommer, Warszawa 1987.
Shallcross B., Bodies, Objects, and Things: An Interdisciplinary Inquiry, POLI 29300/3900, ISHU29300/39300, Section 01, Spring 2003 [syllabus kursu na University of Chicago] http://humanities.uchicago.edu/depts/slavic/syllabi/shallcrossBOT.html (data dostępu: 16.11.2007, obecnie strona nie jest już aktywna).
Sito J.S., Śmierć i miłość. Mała antologia poezji według tekstów angielskich mistrzów, przyjaciół, wrogów i naśladowców Johna Donne’a, Warszawa 1963.
Sito J.S., Poeci metafizyczni, Warszawa 1981.
Wilczek P., Kanon tradycji (uniwersalnej) a zadania narodowej historii literatury [w:] Polonistyka w przebudowie. Literaturoznawstwo – wiedza o języku – wiedza o kulturze – edukacja. Zjazd Polonistów, Kraków, 22–25 września 2004, t. 2, red. M. Czermińska [i in.], Kraków 2005.
Informacje: Wielogłos, 2008, Numer 2 (4) 2008: Polonistyka zagraniczna, s. 47 - 52
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Kanon literatury polskiej jako wyzwanie dla zagranicznego polonisty. Problem przekładu
Polish Literary Canon as a Challenge for a Foreign Specialist in Polish Studies: The Problem of Translation
Wydział „Artes Liberales” Uniwersytet Warszawski
Publikacja: 19.09.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 650
Liczba pobrań: 490