FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Translation Criticism and Its Boundaries

Data publikacji: 05.09.2023

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity, s. 7 - 13

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.001.17768

Autorzy

Ewa Rajewska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
https://orcid.org/0000-0002-8561-0638 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Translation Criticism and Its Boundaries

Abstrakt

* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 42/2021. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.

Bibliografia

Balcerzan, Edward. 2009. “Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu”, in: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo UAM, pp. 126–139.

Barańczak, Stanisław. 1992. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, in: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, Poznań: Wydawnictwo a5, pp. 13–63.

Bassnett, Susan. 2014 (1980). “Introduction”, in: S. Bassnett, Translation Studies. 4th ed., London – New York: Routledge, pp. 1–23.

Bassnett, Susan, Lefevere, André. 1998. “Where Are We in Translation Studies?” in: S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevendon – Philadelphia – Toronto – Sydney – Johannesburg: Multilingual Matters, pp. 1–11.

Bilczewski, Tomasz. 2010. “Itinerarium 2. Znoszony łachman ciała: ʽSailing to Byzantium’ W.B. Yeatsa”, in: T. Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków: TAiWPN Universitas, pp. 253–289.

Brajerska-Mazur, Agata. 2012. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin: Wydawnictwo KUL.

Dybiec-Gajer, Joanna. 2013. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków: TAiWPN Universitas.

Felski, Rita. 2008. Uses of Literature. Malden – Oxford: Blackwell.

Holmes, James. 1972. “The Name And Nature Of Translation Studies”, https://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies [access: 13.12.2022].

House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present, London – New York: Routledge.

Jarniewicz, Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.

––– 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum.

Kraskowska, Ewa. 2018. “Porównywanie jako metoda przekładu”, Tekstualia 3(54), pp. 53–63.

Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”, in: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London – New York: Routledge, pp. 236–241.

Newmark, Peter. 1988. “Translation Criticism”, in: P. Newmark, A Textbook on Translation, New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall, pp. 184–192.

Piotrowska, Maria. 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej (2016: Wydawnictwo C.H. Beck).

Romanowska, Agnieszka. 2017. Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Sommer, Piotr. 2015. “To jest wstęp”, in: P. Sommer (ed.), O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa: Instytut Książki, pp. 5–11.

Swoboda, Tomasz. 2014. “Słowo od tłumacza”, in: T. Swoboda. Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk: Wydawnictwo w Podwórku, pp. 5–7.

Tabakowska, Elżbieta. 2015. Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, ed. by P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 13

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Translation Criticism and Its Boundaries

Angielski:

Translation Criticism and Its Boundaries

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-8561-0638

Ewa Rajewska
Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań
https://orcid.org/0000-0002-8561-0638 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Wieniawskiego 1, 61-712 Poznań

Publikacja: 05.09.2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Ewa Rajewska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Liczba wyświetleń: 530

Liczba pobrań: 620