https://orcid.org/0000-0002-8561-0638
Ewa Rajewska – przekładoznawczyni, tłumaczka literacka z języka angielskiego, redaktorka naukowa przekładów z dziedziny humanistyki. Profesor uczelni w Instytucie Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich: www.przekladowa.amu.edu.pl. Opublikowała m.in. książki: Stulecie poetek polskich. Przekroje – tematy – interpretacje (z Joanną Grądziel-Wójck, Agnieszką Kwiatkowską i Edytą Sołtys-Lewandowską; 2020), Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej (2016), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz (2007). Przewodnicząca zarządu Oddziału Zachodniego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 7-27
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.001.20375Ewa Rajewska
Przekładaniec, Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity, Numery anglojęzyczne, s. 7-13
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.001.17768* Originally published in Polish in “Przekładaniec” vol. 42/2021. Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 39 – Przekład i pamięć 2, 2019, s. 187-194
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.016.11690Chamber Music. On The Apology of the Female Spirit by Anita Kłos
The article discusses the study by Anita Kłos of the Italian author Sibilla Aleramo (1876–1960) and her links with the Polish literary culture in the first half of the 20th century. Apart from Aleramo, a poet, novelist, playwright and diarist, “a muse of countless artists”, “an emancipatory icon”, the book also presents Zofia Nałkowska, Stanisława (Soava) Gallone, Emilia Szenwicowa, Thérèse Koerner and Maria Poznańska. In fact, Kłos depicts two literary cultures: Italian and Polish, portrayed in detail ca. 1910 and 1930, in the context of the translations she analyzes. The monograph, written with a feminist slant, goes definitely beyond the narrow framework of a classic comparative case study: it reconstructs the two moments in the Italian and Polish literary life with impressive accuracy and it covers a wide range of topics related to both literatures and cultures.
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, 2021, s. 7-13
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.015.14326Ewa Rajewska
Wielogłos, Numer 1-2 (7-8) 2010: Komparatystyka dziś, 2010, s. 204-211
Perypatetyzm (prawie) pantoskopiczny
(Tomasza Bilczewskiego Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii)
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 32, 2016, s. 330-337
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.019.6559The article discusses the book Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie [Linguistic Thought with a Thought on Translation](2015)by Elżbieta Tabakowska – a selection of articles and essays written by the Polish doyenne of cognitive translation studies. Arranged by Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel, the selection of her 18 texts (including 5 translations from English by Agnieszka Pokojska), published from 1991 to 2014, presents an evolution of the author’s translatological thought and interests. In her summa Elżbieta Tabakowska, the translator and popularizer of works by Ronald W. Langacker, combines scholarly disquisition with brilliant analyses of diverse texts: excerpts from Tadeusz Konwicki’s novel Kompleks polski and its translation The Polish Complex by Richard Lourie; poems by Robert Frost, Emily Dickinson, Seamus Heaney, Elizabeth Bishop, Wisława Szymborska and Ewa Lipska; prose by James Joyce, Norman Davies and Lewis Carroll as well as software training course materials and Polish religious texts exemplifying the Marian cult. Issues discussed in the book are among others: imagery, contouring, profiling, point of view, iconicity, equivalence, ethnogrammar, intersemiotic translation, Idealized Cognitive Models and typicality effects. Fascinating frangipanery.
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 37 – Historia przekładu literackiego 2, 2018, s. 7-18
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.009.9551Translating the World. Socio-translation Studies According to Alicja Iwańska
The article focuses on cultural translation and its ethical consequences according to Alicja Iwańska (1918–1996), a Polish sociologist and writer. In her book Świat przetłumaczony [The Translated World] (1968) Iwańska uses a figure of a translator-traitor while trying to translate Mexico conquered by the Spanish to Poland ruined by the Nazis and Stalinists – the book was the literary aftermath of her field work on the culture of Indian Mazahua of a secluded Mexican village. The scientific aftermath of the same research was her anthropological monograph Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico (1971). The first book, written in Polish, was described by the author as “a fictionalized account”, “a literary production”; the second, written in English, was designed as “relatively free from the interference of extra-scientific emotional elements”. For Alicja Iwańska, before the Second World War a philosophy student under prof. Tatarkiewicz, translating a culture is an ethical problem; the complex relations between truth, falsity and fiction in intercultural translation are coupled with the issues of expressibility in a specific narrative (literary versus scientific) and a specific language (Polish versus English). Iwańska’s books, read again after 50 years from their creation, seem to be a forgotten link of the Polish translation theory.
Ewa Rajewska
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, Numery anglojęzyczne, s. 81-92
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.005.11263The article focuses on cultural translation and its ethical consequences according to Alicja Iwańska (1918–1996), a Polish sociologist and writer. In her book Świat przetłumaczony [The Translated World] (1968) Iwańska uses the figure of the translator-traitor while trying to translate Mexico conquered by the Spanish to Poland ruined by the Nazis and Stalinists—the book was the literary aftermath of her fieldwork on the culture of the Indian Mazahua of a secluded Mexican village. The scientific aftermath of the same research was her anthropological monograph Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico (1971). The first book, written in Polish, was described by the author as “a fictionalised account”, and a “literary output”; the second, written in English, was designed as “relatively free from the interference of extra-scientific emotional elements”. For Alicja Iwańska, before the Second World War a philosophy student under Władysław Tatarkiewicz, translating a culture is an ethical problem; the complex relations between truth, falsity and fiction in intercultural translation are coupled with the issues of expressibility in a specific narrative (literary versus scientific) and a specific language (Polish versus English). Iwańska’s books, read again 50 years after their creation, seem to be a forgotten link of Polish translation theory.