FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Translating the World. Socio-translation Studies According to Alicja Iwańska

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 81-92

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.005.11263

Autorzy

Ewa Rajewska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-8561-0638 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Aleksandra Kamińska

Tytuły

Translating the World. Socio-translation Studies According to Alicja Iwańska

Abstrakt

The article focuses on cultural translation and its ethical consequences according to Alicja Iwańska (1918–1996), a Polish sociologist and writer. In her book Świat przetłumaczony [The Translated World] (1968) Iwańska uses the figure of the translator-traitor while trying to translate Mexico conquered by the Spanish to Poland ruined by the Nazis and Stalinists—the book was the literary aftermath of her fieldwork on the culture of the Indian Mazahua of a secluded Mexican village. The scientific aftermath of the same research was her anthropological monograph Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico (1971). The first book, written in Polish, was described by the author as “a fictionalised account”, and a “literary output”; the second, written in English, was designed as “relatively free from the interference of extra-scientific emotional elements”. For Alicja Iwańska, before the Second World War a philosophy student under Władysław Tatarkiewicz, translating a culture is an ethical problem; the complex relations between truth, falsity and fiction in intercultural translation are coupled with the issues of expressibility in a specific narrative (literary versus scientific) and a specific language (Polish versus English). Iwańska’s books, read again 50 years after their creation, seem to be a forgotten link of Polish translation theory.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Iwańska A. 1968. Świat przetłumaczony, Paryż: Instytut Literacki.

Iwańska A. 1971. Purgatory and Utopia. A Mazahua Indian Village of Mexico. Cambridge, Massachusetts: Schenkman Publishing Company.

Iwańska A. 1993. Potyczki i przymierza. Pamiętnik 1918–1985. Warszawa: Gebethner i Ska.

Bassnett S., Lefevere A. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevendon–Philadelphia–Toronto–Sydney–Johannesburg: Multilingual Matters.

Brzostowska-Tereszkiewicz T. 2004. “Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych”, Przestrzenie Teorii, vol. 3–4, pp. 279–321.

Chesterman A. 1997. “Ethics of Translation” [in:] M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam: John Benjamins, pp. 147–157.

Chesterman A. 2006. “Questions in the Sociology of Translation” [in:] J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, T. Seruya (eds.), Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam: John Benjamins.

Heydel M. 2011. “Import, szmugiel i zdrada”, Tygodnik Powszechny 44, pp. 6–9.

Leppihalme R. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions, Helsinki: Helsinki University Press.

Malinowski B. 1989. A Diary in the Strict Sense of the Term, trans. N. Guterman, London: The Athlone Press.

Malinowski B. 1998. “The Translation of Untranslatable Words” [in:] A. Nye (ed.), Philosophy of Language: The Big Questions, Malden–Oxford: Blackwell, pp. 254–250.

Malinowski B. 2004 (1922). Argonauts of the Western Pacific. An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Quinea, London: Routledge. Markiewicz H. 1984. “Autor i narrator” [in:] H. Markiewicz, Wymiary dzieła literackiego, Kraków: Wydawnictwo Literackie, pp. 73–96.

Tatarkiewicz W. 1975. Dzieje sześciu pojęć. Warszawa: PWN.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 81-92

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-8561-0638

Ewa Rajewska
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-8561-0638 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska

Tłumacze

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

Originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 7–18), this article was completed as a part of research financed by the National Science Centre (research project no. 2015/17/B/HS2/01245). The English version was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Ewa Rajewska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Translating the World. Socio-translation Studies According to Alicja Iwańska

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE