<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <processing-meta tagset-family="jats" base-tagset="publishing" mathml-version="2.0" table-model="xhtml"/>
    <front>
                        
                        <journal-meta>
            <issn>1425-6851</issn>
                                </journal-meta>
        <article-meta>
            <title-group>
                                    <article-title>Translation Criticism and Its Boundaries</article-title>
                            </title-group>

                        <contrib-group>
                                                            <contrib contrib-type="author" corresp="yes">
                            <name>
                                <surname>Rajewska</surname>
                                <given-names>Ewa </given-names>
                            </name>
                            <role>author</role>
                                                                                                                                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
                                                                                        <xref ref-type="corresp" rid="cor-1"/>
                        </contrib>
                                                </contrib-group>

                                                                                        <aff id="aff-1">
                    <institution-wrap>
                        <institution>Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu</institution>
                                                    <institution-id institution-id-type="ROR">04g6bbq64</institution-id>
                                            </institution-wrap>
                </aff>
                            
            <author-notes>
                                    <corresp id="cor-1">Correspondence to: Ewa  Rajewska <email>rajewska@amu.edu.pl</email></corresp>
                            </author-notes>

                            <pub-date date-type="pub" publication-format="electronic" iso-8601-date="2023-09-05">
                    <day>05</day>
                    <month>09</month>
                    <year>2023</year>
                </pub-date>
            
            <volume>Special Issue 1/2023 – Translation Criticism and Its Vicinity</volume>
            <issue>Numery anglojęzyczne</issue>
                        <fpage>7</fpage>
                                    <lpage>13</lpage>
            
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright &#x00A9; 2023</copyright-statement>
                                    <copyright-year>2023</copyright-year>
                            </permissions>

            <funding-group specific-use="Crossref">
                <funding-statement>Open access for this publication has been supported by a grant from the Priority Research Area Heritage under the Strategic Programme Excellence Initiative at Jagiellonian University.</funding-statement>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        
    </body>
    <back>
                    <ref-list>
                                                                                <ref id="B1">
                            <label>1</label>
                            <article-title>Balcerzan, Edward. 2009. “Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu”, in: E. Balcerzan, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo UAM, pp. 126–139.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B2">
                            <label>2</label>
                            <article-title>Barańczak, Stanisław. 1992. “Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia”, in: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów, Poznań: Wydawnictwo a5, pp. 13–63.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B3">
                            <label>3</label>
                            <article-title>Bassnett, Susan. 2014 (1980). “Introduction”, in: S. Bassnett, Translation Studies. 4th ed., London – New York: Routledge, pp. 1–23.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B4">
                            <label>4</label>
                            <article-title>Bassnett, Susan, Lefevere, André. 1998. “Where Are We in Translation Studies?” in: S. Bassnett, A. Lefevere, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevendon – Philadelphia – Toronto – Sydney – Johannesburg: Multilingual Matters, pp. 1–11.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B5">
                            <label>5</label>
                            <article-title>Bilczewski, Tomasz. 2010. “Itinerarium 2. Znoszony łachman ciała: ʽSailing to Byzantium’ W.B. Yeatsa”, in: T. Bilczewski, Komparatystyka i interpretacja. Nowoczesne badania porównawcze wobec translatologii, Kraków: TAiWPN Universitas, pp. 253–289.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B6">
                            <label>6</label>
                            <article-title>Brajerska-Mazur, Agata. 2012. Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin: Wydawnictwo KUL.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B7">
                            <label>7</label>
                            <article-title>Dybiec-Gajer, Joanna. 2013. Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków: TAiWPN Universitas.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B8">
                            <label>8</label>
                            <article-title>Felski, Rita. 2008. Uses of Literature. Malden – Oxford: Blackwell.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B9">
                            <label>9</label>
                            <article-title>Holmes, James. 1972. “The Name And Nature Of Translation Studies”, https://archive.org/details/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies [access: 13.12.2022].</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B10">
                            <label>10</label>
                            <article-title>House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present, London – New York: Routledge.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B11">
                            <label>11</label>
                            <article-title>Jarniewicz, Jerzy. 2012. Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B12">
                            <label>12</label>
                            <article-title>Jarniewicz, Jerzy. 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B13">
                            <label>13</label>
                            <article-title>Kraskowska, Ewa. 2018. “Porównywanie jako metoda przekładu”, Tekstualia 3(54), pp. 53–63.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B14">
                            <label>14</label>
                            <article-title>Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism”, in: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., London – New York: Routledge, pp. 236–241.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B15">
                            <label>15</label>
                            <article-title>Newmark, Peter. 1988. “Translation Criticism”, in: P. Newmark, A Textbook on Translation, New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall, pp. 184–192.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B16">
                            <label>16</label>
                            <article-title>Piotrowska, Maria. 2007. Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej (2016: Wydawnictwo C.H. Beck).</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B17">
                            <label>17</label>
                            <article-title>Romanowska, Agnieszka. 2017. Za głosem tłumacza. Szekspir Iwaszkiewicza, Miłosza i Gałczyńskiego, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B18">
                            <label>18</label>
                            <article-title>Sommer, Piotr. 2015. “To jest wstęp”, in: P. Sommer (ed.), O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków – Warszawa: Instytut Książki, pp. 5–11.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B19">
                            <label>19</label>
                            <article-title>Swoboda, Tomasz. 2014. “Słowo od tłumacza”, in: T. Swoboda. Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu, Gdańsk: Wydawnictwo w Podwórku, pp. 5–7.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B20">
                            <label>20</label>
                            <article-title>Tabakowska, Elżbieta. 2015. Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, ed. by P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.</article-title>
                        </ref>
                                                                                                    <ref id="B21">
                            <label>21</label>
                            <article-title>Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.</article-title>
                        </ref>
                                                </ref-list>
            </back>
</article>
