FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tłumacząc Picassa

Data publikacji: 2008

Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 186 - 199

Autorzy

Agata Hołobut
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Tłumacząc Picassa

Abstrakt

Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark
at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’
poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses
Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings
into Polish as “second order” translations, entangled not only in the intricacies of
the original text but also the “original painting” behind it. The outcome is a series of
alternative versions of the poem in Polish, each elaborating on a different meaning of the
word “plane”, referring to visual design, woodwork and aviation respectively.

Bibliografia


Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 186 - 199

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tłumacząc Picassa

Angielski:

Tłumacząc Picassa

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-9445-9060

Agata Hołobut
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-9445-9060 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 2008

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Agata Hołobut (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1849

Liczba pobrań: 1650