Tłumacząc Picassa
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETłumacząc Picassa
Data publikacji: 2008
Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 186 - 199
Autorzy
Tłumacząc Picassa
Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark
at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’
poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses
Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings
into Polish as “second order” translations, entangled not only in the intricacies of
the original text but also the “original painting” behind it. The outcome is a series of
alternative versions of the poem in Polish, each elaborating on a different meaning of the
word “plane”, referring to visual design, woodwork and aviation respectively.
Informacje: Przekładaniec, 2006, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, s. 186 - 199
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tłumacząc Picassa
Tłumacząc Picassa
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 2008
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1849
Liczba pobrań: 1650