@article{67563d8d-c4a9-49b4-88ec-12ae69529d73, author = {Agata Hołobut}, title = {Tłumacząc Picassa}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2006}, number = {Numer 17 – Poezja i proza przekładu}, year = {2008}, issn = {1425-6851}, pages = {186-199},keywords = {}, abstract = {Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’ poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings into Polish as “second order” translations, entangled not only in the intricacies of the original text but also the “original painting” behind it. The outcome is a series of alternative versions of the poem in Polish, each elaborating on a different meaning of the word “plane”, referring to visual design, woodwork and aviation respectively.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/tlumaczac-picassa} }