TY - JOUR TI - Tłumacząc Picassa AU - Hołobut, Agata TI - Tłumacząc Picassa AB - Although Pablo Picasso claimed that people who want to translate painting tend to bark at the wrong tree, the article is a discussion of one of such translations, E.E. Cummings’ poem xxvi (“Picasso”) from the volume Tulips and Chimneys (1923). The author analyses Cummings’ text as an instance of intersemiotic translation and its potential renderings into Polish as “second order” translations, entangled not only in the intricacies of the original text but also the “original painting” behind it. The outcome is a series of alternative versions of the poem in Polish, each elaborating on a different meaning of the word “plane”, referring to visual design, woodwork and aviation respectively. VL - 2006 IS - Numer 17 – Poezja i proza przekładu PY - 2008 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 186 EP - 199 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/tlumaczac-picassa