Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEHistoryk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Data publikacji: 2009
Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 22 - 40
Autorzy
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian.
He explains why ancient historians are usually against the very idea of translating
Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical knowledge is
an indispensable tool if a translation is to be done. This argument is supported by
a detailed analysis of the standard Polish translation of two biographies by Plutarch,
namely Life of Aristides and Life of Cimon.
Informacje: Przekładaniec, 2007, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, s. 22 - 40
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 2009
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1849
Liczba pobrań: 2001