Aleksander Wolicki
Przekładaniec, Numer 18-19 – Antiqua ac nova, 2007, s. 22 - 40
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint of a historian.
He explains why ancient historians are usually against the very idea of translating
Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical knowledge is
an indispensable tool if a translation is to be done. This argument is supported by
a detailed analysis of the standard Polish translation of two biographies by Plutarch,
namely Life of Aristides and Life of Cimon.
Aleksander Wolicki
Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 28 - 46
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.035.1452
The author takes a close look at translating ancient texts from the viewpoint
of a historian. He explains why historians of Antiquity are usually against the very
idea of translating Greek and Latin literature. He then proceeds to argue that historical
knowledge is indispensable if a translation is to be rendered. This argument is supported
by a detailed analysis of the standard Polish translation of two biographies by Plutarch,
Life of Aristides and Life of Cimon.