O próbach zbliżania światów – tłumacze i przekłady literatury polskiej w Brazylii
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEO próbach zbliżania światów – tłumacze i przekłady literatury polskiej w Brazylii
Data publikacji: 2020
Konteksty Kultury, 2020, Tom 17 zeszyt 1, s. 89 - 111
https://doi.org/10.4467/23531991KK.20.007.12220Autorzy
O próbach zbliżania światów – tłumacze i przekłady literatury polskiej w Brazylii
Niniejszy artykuł jest próbą opowieści o historii przekładów literatury polskiej w Brazylii od lat dziewięćdziesiątych ubiegłego wieku po moment obecny. Zaprezentowano w nim szczegółowo dokonania translatorskie najważniejszych tłumaczy literatury polskiej na brazylijski portugalski, między innymi Henryka Siewierskiego, Tomasza Barcińskiego, Marcelo Paivy de Souzy, Reginy Przybycień, Piotra Kilanowskiego i Eneidy Favre. Starano się również ukazać powiązania między działalnością przekładową a badaniami naukowymi tych z tłumaczy, którzy zawodowo zajmują się badaniem literatury polskiej. Jednocześnie artykuł próbuje unaocznić ważną rolę polonistyki parańskiej i Polonii w popularyzowaniu literatury polskiej w Brazylii. Słowa kluczowe: tłumaczenia literatury polskiej w Brazylii, recepcja literatury polskiej w Brazylii, translatologia, polonistyka w Brazylii.
33 wiersze brazylijskie: Carlos Drummond de Andrade, Joao Cabral de Melo Neto, Mario Quintana, oprac. H. Siewierski, Warszawa 2011.
Adam Mickiewicz: um poeta peregrino, oprac. H. Siewierski, Brasília 1998.
Amiel I., Nao cheguei a Treblinka a tempo, oprac., tłum. P. Kilanowski, Fortaleza 2019.
„Aproximações: Europa do Leste em Língua Portuguesa” 1987–1990, t. 1–4.
Ascher N., Poesia alheia. 124 poemas traduzidos, oprac., tłum. N. Ascher, Rio de Janeiro 1998.
Bolecka A., Querido Franz, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2002.
Budant L.H., „A palavra inicial era um delírio”: traduzindo „A mitificaçao da realidade”, de Bruno Schulz, „Qorpus” 2014, nr 15.
Budant L.H., Carta de Bruno Schulz a Stanisław Ignacy Witkiewicz, „Qorpus” 2014, nr 15.
Budant L.H., Historinhas do Leste, „Escotilha” 2018, http://www.aescotilha.com.br/literatura/contracapa/historinhas-do-leste/, dostęp: 17.04.2020.
Budant L.H., Historinhas do Leste, parte 3, „Escotilha” 2018, http://www.aescotilha.com.br/literatura/contracapa/historinhas-do-leste-parte-3/, dostęp: 15.04.2020.
Budant L.H., Julian Tuwim e a história da humanidade, „Escotilha” 2019, http://www.aescotilha.com.br/literatura/contracapa/julian-tuwim-e-a-historia-da-humanidade/, dostęp: 17.04.2020.
Bujko M., O touro vermelho, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2010.
Bujko M., O trem de ouro, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2007.
Comin C.L., Apontamentos sobre corpo e resistencia: análise de dois poemas de Wisława Szymborska, „Anuário de literatura” 2017, t. 22, nr 2.
Costa N.C.G. da, O poder de preservar: uma reflexao da história na poesia de Wisława Szymborska, dissertaçao (mestrado) – Universidade Federal de Juiz de Fora, Pós-Graduaçao em Letras, Juiz de Fora 2014.
Diálogos no feminino. Antologia Poética Maria Pawlikowska-Jasnorzewska – Florbela Espanca, red. B. Cieszyńska, F.M. Da Silva, A. Kalewska, M.L. Dal Farra, Borowski Lizbona–Warszawa 2017.
Dołęga-Mostowicz T., A extraordinária carreira de Nicodemo Dyzma, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2013.
Favre E., Poemas de Wisława Szymborska „Qorpus” 2020, t. 10, nr 1.
Favre E., Seis poemas de Wisława Szymborska, „Qorpus 2019”, nr 29.
Favre E., Vou perder as violetas na pressa de ir: seleçao de poemas inéditos de Wisława Szymborska, „Suplemento Pernambuco” 2019, nr 163.
Ferraz E., A poeta e a pedra. (poemas traduzidos por Henryk Siewierski), „Revista Piauí” 2012, nr 66.
Ficowski J., A leitura das cinzas, tłum., oprac., wstęp P. Kilanowski, Belo Horizonte–Wenecja 2018.
Fink I., A viagem, tłum. M.P. de Souza, Rio de Janeiro 1998.
Flores G.G., Tomasz Różycki por Rob Packer e Piotr Kilanowski, „Blogue Escamandro” 2019, https://escamandro.wordpress.com/2019/03/05/tomasz-rozycki-por-rob-packer-e-piotr-kilanowski/, dostęp: 15.04.2020.
Geremek B., Os filhos de Caim. Vagabundos e miseráveis na literatura européia 1400–1700, tłum. H. Siewierski, Sao Paulo 1995.
Gombrowicz W., Contra os poetas, tłum. M.P. de Souza, „Poesia Sempre” 2009, t. 30.
Gombrowicz W., Cosmos, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2007.
Gombrowicz W., Ferdydurke, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2006.
Gombrowicz W., Pornografia, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2009.
Herbert Z., A viagem do Senhor Cogito/ Podróż Pana Cogito, wybór, oprac. D. Opacka-Walasek, P. Kilanowski, tłum. P. Kilanowski, Katowice 2016.
Herbert Z., O Senhor Cogito. Anotações da casa morta, tłum. P. Kilanowski, São Paulo 2019.
Herbert Z., Um bárbaro no jardim, tłum. H. Siewierski, Belo Horizonte 2018.
Huelle P., Quem foi David Weiser?, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2012.
Jabłońska M., Penso o que meu coraçao sente: obra literária e pontificado de Joao Paulo II, tłum. E. Nadalin, M.P. de Souza, Sao Paulo 2014.
Jovanović A., Céu vazio. 63 poetas eslavos, oprac., wstęp, przypisy, tłum. A. Jovanović, São Paulo 1996.
Kapuściński R., A guerra do futebol, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2008.
Kapuściński R., Ébano, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2002.
Kapuściński R., Imperium, tłum. K. Haczynski da Nóbrega, Rio de Janeiro 1994.
Kapuściński R., Minhas viagens com Heródoto, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2006.
Kapuściński R., O imperador, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2005.
Kapuściński R., O xá dos xás, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2012.
Kilanowski P., A agencia de viagens de Krystyna Dąbrowska, „Revista Lavoura” 2020.
Kilanowski P., A poesia contra os mitos. Notas sobre Anna Świrszczyńska, „Qorpus” 2017, nr 25.
Kilanowski P., Ao ritmo do ósseo cascalhar das castanholas, „Suplemento Pernambuco” 2019, nr 166.
Kilanowski P., As barricadas de Anna Świrszczyńska, „Suplemento Pernambuco” 2017, nr 137.
Kilanowski P., Carta a Marc Chagall de Jerzy Ficowski, „Suplemento Pernambuco” 2017, nr 131.
Kilanowski P., „Coragem”: os poemas femininos de Anna Świrszczyńska, „Qorpus” 2020, t. 10, nr 1.
Kilanowski P., Entre a sopa de supermercado e o bingo cafona, „Suplemento Pernambuco” 2018, nr 145.
Kilanowski P., ‘…entre aquilo que é semelhante e aquilo que em nós é diferente…’: sobre a poesia de Krystyna Dąbrowska, „Qorpus” 2020, t. 10, nr 1.
Kilanowski P., „Já houve uma prova de história assim”. O mundo visto com ironia e pessimismo nos poemas de Ewa Lipska, „Suplemento Pernambuco” 2020, nr 172.
Kilanowski P., Jan Brzechwa – sobre a poesia moderna com um sorriso, „Qorpus” 2019, nr 29.
Kilanowski P., Jerzy Ficowski: 5 VIII 1942, „Boletim Tak!” 2017, nr 3.
Kilanowski P., Lamentos de Jan Kochanowski, „Suplemento Pernambuco” 2019, nr 161.
Kilanowski P., Nao cheguei a Treblinka a tempo – poemas de Irit Amiel, „Suplemento Pernambuco” 2020, nr 167.
Kilanowski P., O Senhor Cogito – o regresso, „Relevo” 2017, nr 2.
Kilanowski P., Poemas de Aleksander Wat, „Qorpus” 2017, nr 24.
Kilanowski P., Poemas de Jerzy Ficowski do livro „A leitura das cinzas”, „Qorpus” 2015, nr 17.
Kilanowski P., Poemas de Wisława Szymborska, „Qorpus” 2014, nr 13.
Kilanowski P., Poemas de Wisława Szymborska, „Qorpus” 2014, nr 15.
Kilanowski P., Poemas de Zbigniew Herbert, „Qorpus” 2017, nr 24.
Kilanowski P., Poesias de Zbigniew Herbert, „Qorpus” 2015, nr 19.
Kilanowski P., „Porque afinal precisa deixar algum rastro/ Aquele mundo completamente calcinado” Poemas de Irit Amiel, „Qorpus” 2020, t. 10, nr 1.
Kilanowski P., Stanisław Lem – Como o mundo foi salvo, „Qorpus” 2014, nr 14.
Kilanowski P., Tres poemas de Czesław Miłosz, „Qorpus” 2015, nr 15.
Kilanowski P., Vinte dois poetas poloneses: Uma pequena antologia de poesia em traduçao, „Revista Belas Infiéis” 2020, t. 9, nr 2.
Kilanowski P., Władysław Szlengel, Poeta do Gueto de Varsóvia, „Suplemento Pernambuco” 2018, nr 146.
Kilanowski P., Zbigniew Herbert: uma apresentação e cinco poemas, „Suplemento Pernambuco” 2019, nr 158.
Kilanowski P., Osório P.S., Este da pátria minha é... A problemática do imigrante nas obras de Katarzyna Klimkiewicz, Witold Szabłowski e Paweł Huelle, „Polonicus” 2011, nr 4.
Kilanowski P., Reiss C., Jan Karski e os Justos Entre as Naçoes do Mundo, Curitiba 2014.
Kołakowski L., Sobre o que nos perguntam os grandes filósofos, t. 1, tłum. T. Łychowski, Rio de Janeiro 2009.
Kołakowski L., Sobre o que nos perguntam os grandes filósofos, t. 2, tłum. T. Łychowski, Rio de Janeiro 2009.
Kołakowski L., Sobre o que nos perguntam os grandes filósofos, t. 3, tłum. H. Siewierski, Rio de Janeiro 2009.
Laskier R., O diário de Rutka, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2008.
Lem S., Nova cosmogonia e outros ensaios, tłum., wstęp, posłowie H. Siewierski, Sao Paulo 2019.
Lem S., Solaris, tłum. E. Favre, Sao Paulo 2017.
Leminski P., Meu coraçao de polaco voltou – Powróciło moje polskie serce, wyd. 2 poszerz., tłum. P. Kilanowski, K. Szcześniak, Curitiba 2015.
Leminski P., Powróciło moje polskie serce/ O meu coraçao de polaco voltou, tłum. P. Kilanowski, K. Szcześniak, Katowice 2014.
Lira argenta, oprac. V. Mendonça São Paulo 2017.
Łychowski T., Moja droga na księżyc, Warszawa 2010.
Łychowski T., Poesia da Polonia: Ewa Lipska, Ryszard Krynicki „Revista Brasileira” 2016, t. 89.
Masłowska D., Branco neve, vermelho Rússia, tłum. M.P. de Souza, Rio de Janeiro 2007.
Memórias de luz: histórias de poloneses Justos, oprac. P. Kilanowski, Curitiba 2015.
Mieszkowska A., A história de Irena Sendler: A mae das crianças do holocausto, tłum., przypisy E. Nadalin, Sao Paulo 2013.
Miłosz C., Nao mais, wybór, tłum., wstęp H. Siewierski, M.P. de Souza, Brasília 2003.
Miłosz C., O testemunho da poesia: seis conferencias sobre as aflições de nosso século, tłum., wstęp M.P. de Souza, Curitiba 2012.
Miłosz C., Różewicz T., Szymborska W., Herbert Z., Quatro poetas poloneses, tłum., wstęp H. Siewierski, J.S. Naud, Curitiba 1994.
Miłosz C., Różewicz T., Szymborska W., Krynicki R., Herbert Z., Versos polacos, tłum. M.T. BaÇão Fernandes, F. Menezes, M.C. Correia, C.S. Pereira, H. Siewierski, Lisboa 1985.
Miodunka W., Cześć, jak się masz? Polones para iniciantes, Brasília 2001.
Norwid C.K., O piano de Chopin, tłum. H. Siewierski, M.P. de Souza, Brasília 1994.
Pessoa F. Przesłanie, tłum. H. Siewierski, A. da Silva, Warszawa 2006.
Pirolli R.R.E., Trauma, lembrança e esquecimento nos poemas „Fim e começo” e „Campo da fome em Jasło” de Wisława Szymborska, „Scripta Uniandrade” 2017, t. 15, nr 3.
Pluta A., Andrés: uma vida em mais de 3 mil filmes. Biografia de A. Bukowiński, tłum. M.P. de Souza, Rio de Janeiro 2014.
Pluta A., Aquele bárbaro sotaque polones: Ziembiński nos palcos brasileiros, Warszawa 2015.
Pluta A., Ziembinski: Aquele Bárbaro Sotaque Polones, tłum. L.H. Budant, Sao Paulo 2016.
Prus B., O faraó, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2012.
Przybycień R., Wisława Szymborska. 5 poemas, „Oroboro” 2005, t. 4.
Sapkowski A., A espada do destino, tłum. T. Barciński, Sao Paulo 2012.
Sapkowski A., A senhora do lago, t. 1, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2017.
Sapkowski A., A senhora do lago, t. 2, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2017.
Sapkowski A., A torre de andorinha, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2016.
Sapkowski A., Batismo de fogo, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2015.
Sapkowski A., O sangue dos elfos, tłum. T. Barciński, Sao Paulo 2013.
Sapkowski A., O último desejo, tłum. T. Barciński, Sao Paulo 2011.
Sapkowski A., Tempo de tempestade, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2019.
Sapkowski A., Tempo do desprezo, tłum. T. Barciński, Sao Paulo 2014.
Schulz B., Ficçao completa, tłum., posłowie H. Siewierski, Sao Paulo 2012.
Schulz B., Lojas de canela e outras narrativas, tłum. H. Siewierski, Sao Paulo 2019.
Schulz B., Lojas de canela, tłum. H. Siewierski, Rio de Janeiro 1996.
Schulz B., Sanatório, tłum. H. Siewierski, Rio de Janeiro 1994.
Sienkiewicz H., A ferro e fogo, t. 1–2, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2004.
Sienkiewicz H., O dilúvio, t. 1–3, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2005.
Sienkiewicz H., O pequeno cavaleiro, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2006.
Siewierski H., História da Literatura Polonesa, Brasília 2000.
Siewierski H., Jak dostałem Brazylię w prezencie, Kraków 1998.
Siewierski H., Souza M.P. de, A moderna poesia da Polônia (antologia), „Poesia Sempre” 2009, t. 30.
Silva F.R. da, Zaleski R.T.T., Estado Novo, campanha de nacionalizaçao e a restriçao nos processos de sociabilidade étnica entre os polono-brasileiros no Sul do Brasil: Uniao das Sociedades Oswiata, „Revista Semina” 2017, t. 16, nr 2.
Souza M.P. de, Ao vivo, direto do vale de Josafá – algumas reflexoes sobre a poesia e a traduçao da poesia de Zbigniew Herbert, „Traduçao em Revista (Online)” 2011, t. 1.
Souza M.P. de, Contra a música? Um poema de Zbigniew Herbert. „Contexto” 2004, nr 11.
Souza M.P. de, Cyprian Kamil Norwid/Bolesław Leśmian: estranha beleza (apresentaçao, poemas e notas). „Revista Brasileira” 2014, t. 78.
Souza M.P. de, Na beleza alheia: poesia polonesa traduzida. „Belas Infiéis” 2012, t. 1, nr 1.
Souza M.P. de, O znaczeniu i godności tłumacza według Zbigniewa Herberta [w:] Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej, oprac. J. Pyzia, J.M. Ruszar, Kraków–Warszawa 2019, t. 1.
Souza M.P. de, Pura traduçao de um lugar: em torno a uma viagem de Józef Baran [w:] Literaturas em trânsito, teorias peregrinas, oprac. I. Jasinski, Curitiba 2016, t. 1.
Souza M.P. de, Resposta atrasada as cartas de Emily Dickinson, „Poesia Sempre” 2010, t. 35.
Souza M.P. de, Tadeusz Różewicz: fazer poesia depois de Oświęcim „Contexto” 2019.
Souza M.P. de, Teatr niepokoju. Studium porównawcze dramaturgii Stanisława Ignacego Witkiewicza i Oswalda de Andrade, Kraków 2001.
Souza M.P. de, Uma descarada janela judia”: Władysław Szlengel, cronista do Gueto de Varsóvia [w:] W. Szlengel, A janela para o outro lado. Poemas do gueto de Varsóvia, oprac., tłum., przypisy, wstęp P. Kilanowski, Fortaleza 2018.
Souza M.P. de, Versoes de brinquedo: uma traduçao brasileira dos poemas de Julian Tuwim para crianças [w:] Traduçao e autoria, oprac. S. de Oliveira Branco, M.R. da Silva Dourado, M.-H.C. Torres, Joao Pessoa, 2014, t. 2.
Szczypiorski A., A bela senhora Seidenman, tłum. H. Siewierski, Sao Paulo 2007.
Szczypiorski A., Uma missa para a cidade de Arras, tłum. H. Siewierski, Sao Paulo 2001.
Szlengel W., A janela para o outro lado. Poemas do gueto de Varsóvia, oprac., tłum., przypisy, wstęp P. Kilanowski, Fortaleza 2018.
Szpilman W., O pianista, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2003.
Szymborska W., Poemas, wybór, tłum., wstęp R. Przybycień, São Paulo 2011.
Szymborska W., Riminhas para as crianças grandes, tłum., oprac., wstęp P. Kilanowski, E. Favre, Belo Horizonte 2018.
Szymborska W., Um amor feliz, wybór, tłum., wstęp R. Przybycień, São Paulo 2016.
Świrszczyńska A., Eu construía a barricada, tłum., oprac., wstęp P. Kilanowski, Curitiba 2017.
Tochman W., Como se voce comesse uma pedra, tłum. E. Favre, Belo Horizonte–Wenecja 2019.
Tochman W., Hoje vamos desenhar a morte, tłum. E. Favre, Belo Horizonte–Wenecja 2019.
Tokarczuk O., Os vagantes, tłum. T. Barciński, Rio de Janeiro 2014.
Tokarczuk O., Sobre os ossos dos mortos, tłum. O. Bagińska-Shinzato, Sao Paulo 2019.
Tryzna T., Senhorita Ninguém, tłum. H. Siewierski, Rio de Janeiro 1999.
Tuwim, oprac. A. Drewno, Warszawa 2013.
Wojtyła K., Cristo, a Igreja e o mundo – catequeses do Areópago, tłum. E. Nadalin, Sao Paulo 2019.
Informacje: Konteksty Kultury, 2020, Tom 17 zeszyt 1, s. 89 - 111
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
O próbach zbliżania światów – tłumacze i przekłady literatury polskiej w Brazylii
On Bringing Worlds Together – Translators and Translations of Polish Literature in Brazil
Universidade Federal do Paraná (UFPR), Rua XV de Novembro, 1299 - Centro, Curitiba - PR, 80060-000, Brasil
Publikacja: 2020
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1628
Liczba pobrań: 1246