FAQ
Logo Uniwersytetu Jagiellońskiego

Translating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis

Data publikacji: 29.11.2023

Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 23-35

https://doi.org/10.4467/27204812ZG.23.003.18705

Autorzy

Zbigniew Głowala
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0009-0009-3103-2084 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Tytuły

Translating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis

Abstrakt

Standard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s Glue and London Fields by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Amis, M. (1995). Pola Londynu, transl. by A. Kołyszko. Warszawa.

Amis, M. (2003). London Fields. London.

Bentley, N. (2008). Contemporary British Fiction. Edinburgh.

Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wrocław.

Dictionaries of the Scots Languagehttps://www.dsl.ac.uk/entry/snd/greet_v_n1 [accessed: 1 December 2022].

Fowler, C. (2014). Scottish word of the week: Greeting. The Scotsmanhttps://www.scotsman.com/arts-and-culture/scottish-word-week-greeting-1526781 [accessed: 1 December 2022].

Gardiner, L. (2001). Elegy for Edinburgh. The Nation, 273, 6, 25–28.

Hoey, M. (2014). The Lacuna of Usefulness: The Compulsion to ‘Understand’ Transgressive Fiction. Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, 4, 1, 26–39.

Macmillan Dictionaryhttps://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/feart [accessed: 1 December 2022].

Peddie, I. (2007). Speaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation. Scottish Studies Review, 8, 1, 130–139.

Stoorydusterhttps://stooryduster.co.uk/scottish-word/kent/ [accessed: 1 December 2022].

Welsh, I. (2002). Glue. London.

Welsh, I. (2004). Klej, transl. by J. Spólny. Poznań.

WordSense Dictionaryhttps://www.wordsense.eu/be_ages_with/ [accessed: 1 December 2022].

Informacje

Informacje: Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 23-35

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Angielski:

Translating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis

Polski: Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa

Autorzy

https://orcid.org/0009-0009-3103-2084

Zbigniew Głowala
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0009-0009-3103-2084 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 29.11.2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Zbigniew Głowala (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE