Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTETranslating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
Data publikacji: 29.11.2023
Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 23-35
https://doi.org/10.4467/27204812ZG.23.003.18705Autorzy
Translating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
Standard English seems to reign supreme in ESL classes. A vernacular is occasionally present in translation classes, albeit to a limited extent. However, the introduction of colloquial language into English courses might enrich both standard and specialised courses, particularly those that focus on dialect translation. The article examines excerpts from two novels (Irvine Welsh’s Glue and London Fields by Martin Amis) in which protagonists speak in vernacular and use slang. The passages have been compared with their Polish translations. The aim of the article is to show that colloquial language used in transgressive fiction can be effectively analysed in class. The article also presents transgressive fiction as a valuable source of language teaching materials.
Amis, M. (1995). Pola Londynu, transl. by A. Kołyszko. Warszawa.
Amis, M. (2003). London Fields. London.
Bentley, N. (2008). Contemporary British Fiction. Edinburgh.
Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wrocław.
Dictionaries of the Scots Language, https://www.dsl.ac.uk/entry/snd/greet_v_n1 [accessed: 1 December 2022].
Diki, https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=%C5%82askawca [accessed: 1 December 2022].
Fowler, C. (2014). Scottish word of the week: Greeting. The Scotsman, https://www.scotsman.com/arts-and-culture/scottish-word-week-greeting-1526781 [accessed: 1 December 2022].
Gardiner, L. (2001). Elegy for Edinburgh. The Nation, 273, 6, 25–28.
Hoey, M. (2014). The Lacuna of Usefulness: The Compulsion to ‘Understand’ Transgressive Fiction. Word and Text: A Journal of Literary Studies and Linguistics, 4, 1, 26–39.
Macmillan Dictionary, https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/feart [accessed: 1 December 2022].
Peddie, I. (2007). Speaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation. Scottish Studies Review, 8, 1, 130–139.
Stooryduster, https://stooryduster.co.uk/scottish-word/kent/ [accessed: 1 December 2022].
Trex, https://tr-ex.me/t%C5%82umaczenie/polski-angielski/%C5%82askawco#gref [accessed: 1 December 2022].
Welsh, I. (2002). Glue. London.
Welsh, I. (2004). Klej, transl. by J. Spólny. Poznań.
WordSense Dictionary, https://www.wordsense.eu/be_ages_with/ [accessed: 1 December 2022].
Informacje: Zeszyty Glottodydaktyczne, 2023, Zeszyt 12 (2023), s. 23-35
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Translating the untranslatable: The vernacular in transgressive fiction of Irvine Welsh and Martin Amis
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 29.11.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 552
Liczba pobrań: 353
Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE