@article{018e9e46-7bd0-728e-928b-d707f9fcb58d, author = {Zbigniew Głowala}, title = {Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa}, journal = {Zeszyty Glottodydaktyczne}, volume = {2023}, number = {Zeszyt 12 (2023)}, year = {2023}, issn = {2080-2358}, pages = {23-35},keywords = {język wernakularny; dialekt; slang; powieść transgresyjna; zajęcia specjalistyczne}, abstract = {Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: Klej Irvine’a Welsha oraz Pola Londynu Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami.}, doi = {10.4467/27204812ZG.23.003.18705}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/zeszyty-glottodydaktyczne/artykul/translating-the-untranslatable-the-vernacular-in-transgressive-fiction-of-irvine-welsh-and-martin-amis} }