%0 Journal Article %T Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa %A Głowala, Zbigniew %J Zeszyty Glottodydaktyczne %V 2023 %R 10.4467/27204812ZG.23.003.18705 %N Zeszyt 12 (2023) %P 23-35 %K język wernakularny, dialekt, slang, powieść transgresyjna, zajęcia specjalistyczne %@ 2080-2358 %D 2023 %U https://ejournals.eu/czasopismo/zeszyty-glottodydaktyczne/artykul/translating-the-untranslatable-the-vernacular-in-transgressive-fiction-of-irvine-welsh-and-martin-amis %X Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: Klej Irvine’a Welsha oraz Pola Londynu Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami.