TY - JOUR TI - Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa AU - Głowala, Zbigniew TI - Tłumacząc nieprzetłumaczalne: Język wernakularny w powieści transgresyjnej Irvine'a Welsha i Martina Amisa AB - Język ogólny jest niejednokrotnie częściej obecny na zajęciach języka angielskiego niż język kolokwialny. Język wernakularny, dialekt oraz slang są okazjonalnie analizowane w trakcie specjalistycznych zajęć z tłumaczenia. Artykuł ma na celu udowodnienie, że wykorzystanie niestandardowego języka w klasie może wzbogacić lekcje. Ponadto artykuł pokazuje, że powieść transgresyjna stanowi cenne źródło materiałów dydaktycznych do wykorzystania na zajęciach językowych. Jako przykład podano fragmenty dwóch powieści: Klej Irvine’a Welsha oraz Pola Londynu Martina Amisa. W obu książkach postacie używają języka kolokwialnego oraz slangu. Wyjątki z obu powieści zostały porównane z ich polskimi tłumaczeniami. VL - 2023 IS - Zeszyt 12 (2023) PY - 2023 SN - 2080-2358 C1 - 2720-4812 SP - 23 EP - 35 DO - 10.4467/27204812ZG.23.003.18705 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/zeszyty-glottodydaktyczne/artykul/translating-the-untranslatable-the-vernacular-in-transgressive-fiction-of-irvine-welsh-and-martin-amis KW - język wernakularny KW - dialekt KW - slang KW - powieść transgresyjna KW - zajęcia specjalistyczne