FAQ

Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej

Data publikacji: 2022

Wielogłos, 2022, Numer 3 (53) 2022, s. 49 - 66

https://doi.org/10.4467/2084395XWI.22.016.16822

Autorzy

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej

Abstrakt

Translation Policies of Rocznik Literacki [The Literary Annual] (1932– 1938) and the Perception of Foreign Literatures in the Periodical from the Perspective of World Literature

The aim of this paper is to identify and unpack ideological strategies manifested through translation criticism in the Rocznik Literacki, a Polish literary review published in the 1930s, in the context of the notion of World Literature. With the help of the toolbox from comparative literary studies, translation studies, and cultural studies, the article traces the dynamics of socio-political tensions in Poland in the 1930s. It also presents an overview of the reception of foreign literatures in the Polish periodical.

The sections of the annual devoted to works translated from various languages reflected the reviewers’ urge to establish norms for translation and literary market that were apparently solely linguistic in nature. In fact, they reflected the discussions on the role which particular cultures (should) play in the multilingual and divided state shortly after it regained independence. The paper discusses the particularly complex representation of ancient (Latin) and Jewish (Yiddish) tradition in Rocznik Literacki.

Bibliografia

Braun J., „Rocznik literacki” [recenzja] „Zet” 1935, nr 12.

Bończa Bukowski P. de, Heydel M., Polish Concepts in Translation Studies. Scholars – Theories – Paradigms [w:] Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, eds. P. de Bończa Bukowski, M. Heydel, Berlin: Peter Lang 2019.

Cronin M., Double Take. Figuring the Other and the Politics of Translation [w:] In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, eds. P. St-Pierre, P.C. Kar, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 2007.

Czachowski K., Rocznik Literacki 1935 [recenzja], „Czas” 1935, nr 209, http://mbc.malopolska.pl/dlibra/publication/55185?tab=1 [dostęp: 12.09.2021].

Czachowski K., Rocznik Literacki 1937 [recenzja], „Ateneum” 1939, nr 1, https://www.sbc.org.pl/dlibra/show-content/publication/edition/70760?id=70760 [dostęp: 11.09.2021].

Czapliński P., Literatura światowa i jej figury, „Teksty Drugie” 2014, nr 4.

Damrosch D., Dość czasu i świata, przeł. A.F. Kola, „Teksty Drugie” 2014, nr 4.

Damrosch D., What is World Literature, Princeton: Princeton University Press 2005.

Mikułowski A., Smutny obraz, „Prosto z Mostu” 1935, nr 39, http://buwcd.buw.uw.edu.pl/e_zbiory/ckcp/pzm/1935/numer39/imagepages/image2.htm [dostęp: 11.06.2021].

Ning W., Domínguez C., Comparative Literature and Translation. A Cross-cultural and Interdisciplinary Perspective [w:] Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, eds. Y. Gambier, L. van Doorslaer, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 2016.

„Rocznik Literacki 1932–1938”, red. Z. Szweykowski, Z. Szmydtowa, Instytut Literacki Warszawa (w przypisach zaznaczono jako RL, wraz z rokiem, który opiewa dany numer, oraz numerem strony).

Tarnawski W., Czem zainteresować Anglików?, „Kurier Poznański” 1934, nr 325, https://www.wbc.poznan.pl/dlibra/publication/24296/edition/39888/content [dostęp: 11.06.2021].

Translation Under Fascism, eds. Ch. Rundle, K. Sturge, New York: Palgrave Macmillan 2010.

Trivedi H., Translation and World Literature: the Indian Context [w:] Translation and World Literature, ed. S. Bassnett, London: Routledge 2019.

Warwick Research Collective, Combined and Uneven Development. Towards a New Theory of World-Literature, Liverpool: Liverpool University Press 2015.

Informacje

Informacje: Wielogłos, 2022, Numer 3 (53) 2022, s. 49 - 66

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Polityki przekładu „Rocznika Literackiego” w latach 1932–1938 i recepcja literatur obcych dokumentowana w periodyku w świetle literatury światowej
Angielski:
Translation Policies of Rocznik Literacki [The Literary Annual] (1932–1938) and the Perception of Foreign Literatures in the Periodical from the Perspective of World Literature

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3370-5758

Joanna Sobesto
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-3370-5758 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2022

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Joanna Sobesto (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski