cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 11.2024
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2024, Volume 19, Issue 1, s. 13 - 29
https://doi.org/10.4467/20843933ST.24.003.20370Autorzy
Tłumacze
In this article I reflect on the concept of fidelity, which I believe is of fundamental importance in any discourse on translation. According to Roman Ingarden in his essay “On Translation,” this concept may appear in a variety of different contexts – ethical, epistemological and aesthetic – allowing us to better understand the essential components of a faithful translation. When attempting to reconstruct Ingarden’s own concept of what constitutes a faithful literary translation, I refer not only to the above text, but also to his research within the fields of ethics, epistemology and the philosophy of literature. I also consider his role as an author and editor of translations of Immanuel Kant’s works, published in the series Library of Philosophical Classics. To conclude, I try to place the results of this reconstruction within the context of the various theories to be found in contemporary translation studies.
Bartoszyński, Kazimierz. 1995. „O niektórych założeniach estetyki Romana Ingardena.”In W kręgu filozofii Romana Ingardena, eds. Władysław Stróżewski, Adam Węgrzecki, 221–238. Warszawa–Kraków: PWN.
Bergson, Henri. 1912. An Introduction to Metaphysics, transl. T.E. Hulme. New York and London: G.P. Putnam’s Sons.
Chamberlain, Lori. 2005. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. Lawrence Venuti, 306–321. New York and London: Routledge.
[De Bończa] Bukowski, Piotr, Heydel, Magda. 2013. „Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty.” In Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, eds. Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, 7–38. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
De Bończa Bukowski, Piotr. 2017. “Roman Ingarden and Polish Translation Studies.”In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, eds. Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger, 429–448. Berlin: Frank & Timme.
De Bończa Bukowski, Piotr. 2020. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
De Bończa Bukowski, Piotr. 2021. „Krytyka przekładu jako dialog. Model hermeneutyczny.”Przekładaniec 42: 14–39.
Depraz, Natalie. 2010. Zrozumieć fenomenologię. Konkretna praktyka, transl. Agata Czarnacka. Warszawa: Oficyna Naukowa.
Domański, Juliusz. 2006. „O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym.” In O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie, transl. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, introduction Juliusz Domański, 5–90. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki.
Eco, Umberto. 2006. Dire quasi la stessa cosa. Esperience di traduzione. Milano: Bompiani.
Gloyna, Tajna. 1999. “’Treue’: zur Geschichte des Begriffs.” Archiv für Begriffsgeschichte, 41: 64–85.
Hanuszewicz, Stanisław. 2001. „Przekład.” In Słownik pojęć filozoficznych Romana Ingardena, eds. Andrzej J. Nowak, Leszek Sosnowski, 229–233. Kraków: Universitas.
Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Jerome, St. 2005. “On the Best Method of Translating,” transl. Kathleen Davis. In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. Lawrence Venuti, 21–30. New York and London: Routledge.
Ingarden, Roman. 1966. Przeżycie – dzieło – wartość. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Ingarden, Roman. 1972. “O tłumaczeniach.” In Ingarden, Roman, Z teorii języka i filozoficznych podstaw logiki. Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 1973a. The Literary Work of Art. An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Language, transl. George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press.
Ingarden, Roman.1973b. The Cognition of the Literary Work of Art, transl. Ruth Ann Crowley and Kenneth Olsen. Evanston: Northwestern University Press.
Ingarden, Roman. 1976. O poznawaniu dzieła literackiego, transl. Danuta Gierulanka. Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 1987. Spór o istnienie świata, vol. II, part I., 3rd edition, Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 1988. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury, transl. Maria Turowicz. Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 1989. Wykłady z etyki, selection, edition and introduction Adam Węgrzecki. Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 1991, “On Translations,” transl. Jolanta W. Wawrzycka. In Ingardeniana III. Roman Ingarden’s Aesthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others: The Performing Arts, the Fine Arts, and Literature, ed. Anna-Teresa Tymieniecka. 131–192. Dordrecht: Springer.
Ingarden, Roman. 1995. Studia z teorii poznania, selection, edition and introduction Adam Węgrzecki. Warszawa: PWN.
Ingarden, Roman. 2016, Controversy over the Existence of the World, Volume II, transl. Arthur Szylewicz. Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang.
Ingarden, Roman. 2019, ”On Translations,” transl. Jolanta Wawrzycka. In Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, ed. Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel. 85–104. Berlin–Bern– Bruxelles–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang.
Ingarden, Roman W. 2021. Lwowskie wykłady o krytycyzmie Kanta z roku akademickiego 1935/1936, edition, introduction and commentary Radosław Kuliniak, Leszek Pandura. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki.
Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Kołakowski, Leszek. 1990. Husserl i poszukiwanie pewności, transl. Piotr Marciszuk. Warszawa: Aletheia.
Kuliniak, Radosław, Pandura, Leszek. 2020. Lwowskie seminarium Arystotelesowskie Romana Witolda Ingardena z lat 1937–1938. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki.
Kußmaul, Paul. 1994. “Übersetzung als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2 Aufl. Hrsg. Mary Snell-Hornby, 207–229. Tübingen–Basel: Francke.
Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.
Luther, Martin. 1990. “Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen”. In Luther, Martin. Ausgewählte Schriften V. 141–161. Frankfurt a.M.: Insel.
Mikołajko, Agata. 2018. “Ingardenowska myśl translatologiczna w praktyce. Przypadek wybranych tłumaczeń Owidiusza.” In Estetyka Romana Ingardena a praktyka interpretacyjna, eds. Beata Garlej, Bernadetta Kuczera-Chachulska, Andrzej Tyszczyk, 147–163. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW.
Nord, Christiane. 2009. “Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego,” transl. Katarzyna Jaśtal. In Współczesne teorie przekładu, eds. Piotr Bukowski, Magda Heydel, 175–191. Kraków: Znak.
Ogrodnik, Bogdan. 2000. Ingarden. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Olszaniec, Włodzimierz. 2008. Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu. Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej UW.
Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Półtawski, Andrzej. 2011. Po co filozofować? Ingarden – Wojtyła – skąd i dokąd? Warszawa: Oficyna Naukowa.
Rosiak, Marek. 2011. “Ingardenowska koncepcja przedmiotu czysto intencjonalnego a spór realizm/idealizm,” In W kręgu myśli Romana Ingardena, ed. Adam Węgrzecki, 42–60. Kraków: WAM.
Schleiermacher, Friedrich. 2005. “On the Different Methods of Translating”, transl. Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43-63. New Yorkand London: Routledge.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London–New York: Routledge.
Szczepańska. Anita. 1989. Estetyka Romana Ingardena. Warszawa: PWN.
Tabakowska, Elżbieta. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, transl. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.
Informacje: Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2024, Volume 19, Issue 1, s. 13 - 29
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Jagielloński, Kraków, Polska
Publikacja: 11.2024
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 31
Liczba pobrań: 22