Bartoszyński, Kazimierz. 1995. „O niektórych założeniach estetyki Romana Ingardena.”In W kręgu filozofii Romana Ingardena, eds. Władysław Stróżewski, Adam Węgrzecki, 221–238. Warszawa–Kraków: PWN. Bergson, Henri. 1912. An Introduction to Metaphysics, transl. T.E. Hulme. New York and London: G.P. Putnam’s Sons. Chamberlain, Lori. 2005. “Gender and the Metaphorics of Translation.” In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. Lawrence Venuti, 306–321. New York and London: Routledge. [De Bończa] Bukowski, Piotr, Heydel, Magda. 2013. „Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty.” In Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, eds. Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel, 7–38. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. De Bończa Bukowski, Piotr. 2017. “Roman Ingarden and Polish Translation Studies.”In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, eds. Larisa Schippel, Cornelia Zwischenberger, 429–448. Berlin: Frank & Timme. De Bończa Bukowski, Piotr. 2020. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. De Bończa Bukowski, Piotr. 2021. „Krytyka przekładu jako dialog. Model hermeneutyczny.”Przekładaniec 42: 14–39. Depraz, Natalie. 2010. Zrozumieć fenomenologię. Konkretna praktyka, transl. Agata Czarnacka. Warszawa: Oficyna Naukowa. Domański, Juliusz. 2006. „O teorii i praktyce przekładania w łacińskim obszarze językowym.” In O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie, transl. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, introduction Juliusz Domański, 5–90. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki. Eco, Umberto. 2006. Dire quasi la stessa cosa. Esperience di traduzione. Milano: Bompiani. Gloyna, Tajna. 1999. “’Treue’: zur Geschichte des Begriffs.” Archiv für Begriffsgeschichte, 41: 64–85. Hanuszewicz, Stanisław. 2001. „Przekład.” In Słownik pojęć filozoficznych Romana Ingardena, eds. Andrzej J. Nowak, Leszek Sosnowski, 229–233. Kraków: Universitas. Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Jerome, St. 2005. “On the Best Method of Translating,” transl. Kathleen Davis. In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. Lawrence Venuti, 21–30. New York and London: Routledge. Ingarden, Roman. 1966. Przeżycie – dzieło – wartość. Kraków: Wydawnictwo Literackie. Ingarden, Roman. 1972. “O tłumaczeniach.” In Ingarden, Roman, Z teorii języka i filozoficznych podstaw logiki. Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 1973a. The Literary Work of Art. An Investigation of the Borderlines of Ontology, Logic, and Theory of Language, transl. George G. Grabowicz. Evanston: Northwestern University Press. Ingarden, Roman.1973b. The Cognition of the Literary Work of Art, transl. Ruth Ann Crowley and Kenneth Olsen. Evanston: Northwestern University Press. Ingarden, Roman. 1976. O poznawaniu dzieła literackiego, transl. Danuta Gierulanka. Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 1987. Spór o istnienie świata, vol. II, part I., 3rd edition, Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 1988. O dziele literackim. Badania z pogranicza ontologii, teorii języka i filozofii literatury, transl. Maria Turowicz. Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 1989. Wykłady z etyki, selection, edition and introduction Adam Węgrzecki. Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 1991, “On Translations,” transl. Jolanta W. Wawrzycka. In Ingardeniana III. Roman Ingarden’s Aesthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others: The Performing Arts, the Fine Arts, and Literature, ed. Anna-Teresa Tymieniecka. 131–192. Dordrecht: Springer. Ingarden, Roman. 1995. Studia z teorii poznania, selection, edition and introduction Adam Węgrzecki. Warszawa: PWN. Ingarden, Roman. 2016, Controversy over the Existence of the World, Volume II, transl. Arthur Szylewicz. Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang. Ingarden, Roman. 2019, ”On Translations,” transl. Jolanta Wawrzycka. In Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader, ed. Piotr de Bończa Bukowski and Magda Heydel. 85–104. Berlin–Bern– Bruxelles–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang. Ingarden, Roman W. 2021. Lwowskie wykłady o krytycyzmie Kanta z roku akademickiego 1935/1936, edition, introduction and commentary Radosław Kuliniak, Leszek Pandura. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki. Koller, Werner. 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. Aufl., Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer. Kołakowski, Leszek. 1990. Husserl i poszukiwanie pewności, transl. Piotr Marciszuk. Warszawa: Aletheia. Kuliniak, Radosław, Pandura, Leszek. 2020. Lwowskie seminarium Arystotelesowskie Romana Witolda Ingardena z lat 1937–1938. Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki. Kußmaul, Paul. 1994. “Übersetzung als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik.” In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. 2 Aufl. Hrsg. Mary Snell-Hornby, 207–229. Tübingen–Basel: Francke. Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. Luther, Martin. 1990. “Sendbrief vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen”. In Luther, Martin. Ausgewählte Schriften V. 141–161. Frankfurt a.M.: Insel. Mikołajko, Agata. 2018. “Ingardenowska myśl translatologiczna w praktyce. Przypadek wybranych tłumaczeń Owidiusza.” In Estetyka Romana Ingardena a praktyka interpretacyjna, eds. Beata Garlej, Bernadetta Kuczera-Chachulska, Andrzej Tyszczyk, 147–163. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe UKSW. Nord, Christiane. 2009. “Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego,” transl. Katarzyna Jaśtal. In Współczesne teorie przekładu, eds. Piotr Bukowski, Magda Heydel, 175–191. Kraków: Znak. Ogrodnik, Bogdan. 2000. Ingarden. Warszawa: Wiedza Powszechna. Olszaniec, Włodzimierz. 2008. Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu. Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej UW. Pisarska, Alicja, Tomaszkiewicz, Teresa. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Półtawski, Andrzej. 2011. Po co filozofować? Ingarden – Wojtyła – skąd i dokąd? Warszawa: Oficyna Naukowa. Rosiak, Marek. 2011. “Ingardenowska koncepcja przedmiotu czysto intencjonalnego a spór realizm/idealizm,” In W kręgu myśli Romana Ingardena, ed. Adam Węgrzecki, 42–60. Kraków: WAM. Schleiermacher, Friedrich. 2005. “On the Different Methods of Translating”, transl. Susan Bernofsky. In The Translation Studies Reader, 2nd edition, ed. by Lawrence Venuti, 43-63. New Yorkand London: Routledge. Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London–New York: Routledge. Szczepańska. Anita. 1989. Estetyka Romana Ingardena. Warszawa: PWN. Tabakowska, Elżbieta. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, transl. Agnieszka Pokojska. Kraków: Universitas.