Tłumacz jako przewodnik po kulturze i literaturze Japonii
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2023
Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 181 - 197
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.022.18853Autorzy
Tłumacz jako przewodnik po kulturze i literaturze Japonii
The objective of the article is to establish the status of translators in relation to the canon of Japanese literature translated in Poland. The author performs a quantitative and qualitative analysis of a big amount of data pertaining to book translations in post-war Poland and juxtaposes it with details of the translators’ biographies in order to ascertain, which elements of those biographies have the biggest correlation with the canon-making power of the translators.
Bednarczyk Adam. 2014. Mikołaj Melanowicz. „Litteraria Copernicana” 2(14), s. 342–347.
Biblioteka Narodowa. 2020. Przewodnik bibliograficzny. Urzędowy wykaz druków wydanych w Rzeczpospolitej Polskiej, https://www.bn.org.pl/bibliografie/bibliografia-narodowa/urzedowy-wykaz-drukow-wydanych-w-rzeczypospolitej-polskiej.-przewodnik-bibliograficzny (dostęp: 18.07.2023).
Biernacki Jerzy. 2021. Po japońsku i po polsku. Rozmowa z Mikołajem Melanowiczem, w: „Pisarze.pl. E-dwutygodnik literacko-artystyczny” 481, https://whulewicz.org/melanowicz (dostęp: 25.07.2022).
Bourdieu Pierre. 2001. Reguły sztuki. Geneza i struktura pola literackiego, przeł. A. Zawadzki, Kraków: Wydawnictwo Universitas.
Eberharter Markus. 2020. Biografia translatorska Alberta Zippera (1855–1936), w: J. Kita-Huber, R. Makarska (red.), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Wydawnictwo Universitas, s. 93–109.
Even-Zohar Itamar. 2007. Teoria polisystemów, przeł. K. Lukas, „Przestrzenie Teorii” 7, s. 347–366.
Fordoński Krzysztof. 2012. Rynek przekładu literackiego w Polsce po roku 2000, w: M. Ganczar, P. Wilczek (red.), Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: Wydawnictwo Śląsk, s. 83–105.
Greń, Jędrzej. 2019. Japonica 1919–2019, w: E. Pałasz-Rutkowska, Historia stosunków polsko-japońskich, tom II: 1945–2018, Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Instytut Badań Literackich PAN, Polska Bibliografia Literacka, https://pbl.ibl.poznan.pl/dostep. (dostęp: 25.07.2022).
Jankowski Edmund. (red.) 1996. Słownik pseudonimów pisarzy polskich. XV w – 1970 r. Tom IV, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Jarniewicz Jerzy. 2002. Tłumacz jako twórca kanonu, w: R. Lewicki (red.), Przekład – język – kultura, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, s. 35–42.
— 2012. Niech nas zobaczą, czyli translatorski coming out, w: J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak, s. 7–22.
Junichiro Tanizaki, w: Nobel Prize. Nomination Archive, https://www.nobelprize.org/nomination/archive/show_people.php?id=12374 (dostęp: 28.12.2022).
Karashima David. 2018. Haruki Murakami o yonde iru toki ni wareware wa yonde iru hitotachi, Tōkyō: Misuzu Shōbo.
Keats-Rohan Katharine. 2007. Introduction. Chameleon or Chimera? Understanding Prosopography, w: K. Keats-Rohan (red.), Prosopography Approaches and Applications: A Handbook, Unit for Prosopographical Research, Oxford: University of Oxford, s. 1–32.
Makarska Renata. 2016. Translator redivivus. O pożytkach z biografii tłumacza, „OderÜbersetzen” 5–6–7, s. 85–93.
Marzyński Marian. 2019. Anita i Aleksander (9), w: „Studio opinii”, https://studioopinii.pl/archiwa/193779 (dostęp: 27.07.2022).
Melanowicz Mikołaj. 1976. Zainteresowanie Japonią i Koreą oraz główne kierunki rozwoju polskiej japonistyki i koreanistyki, „Przegląd Orientalistyczny” 4 (100), s. 376–386.
— 1994. Literatura japońska, t. 1–2, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
— 1997. Refleksje tłumacza literatury japońskiej, „Przegląd Orientalistyczny” 11–2, s. 13–20.
— 2008. Literatura japońska w Polsce jako dialog kultur, w: K. Gawlikowski, M. Ławacz (red.), Japonia na początku XXI wieku. Polityka, gospodarka, bezpieczeństwo i stosunki z Polską, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.
— 2019. Japonistyka polska w latach 1955–2019. Osobiste doświadczenia, w: „Pisarze. pl. E-dwutygodnik literacko-artystyczny” 442, https://pisarze.pl/2019/11/12/mikolaj-melanowicz-japonistyka-polska-w-latach-1955-2019-osobiste-doswiadczenia (dostęp: 25.07.2022).
— 2021. Japońskie fascynacje. Sylabus kultury współczesnej, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek. Pałasz-Rutkowska Ewa. 2019. Historia stosunków polsko-japońskich, tom II: 1945–2018, Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
Rogatka-Lipińska Aleksandra. 2021. Anna Zielińska-Elliott – wywiad, w: Portal Xiegarnia.pl, http://xiegarnia.pl/artykuly/anna-zielinska-elliott-wywiad (dostęp: 25.07.2022).
Sonnenberg-Musiał Katarzyna. 2017. Sny i wizje w japońskich opowiadaniach przełomu XIX i XX w., Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Staniów Bogumiła. 2006. „Z uśmiechem przez wszystkie granice”. Recepcja wydawnicza przekładów polskiej książki dla dzieci i młodzieży w latach 1945–1989, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Ślósarczyk Antoni. 1939. Samuraje, Warszawa: Towarzystwo Wiedzy Wojskowej.
Śniecikowska Beata. 2016. Haiku po polsku. Genologia w perspektywie transkulturowej, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.
The Japan Foundation, Nihon bungaku hon’yaku sakuhin dētabēsu, (online): https://jltrans-opac.jpf.go.jp/Opac/search.htm (dostęp: 28.12.2022).
Verboven Koenraad, Carlier Myriam, Dumolyn Jan 2007. A Short Manual to the Art of Prosopography, w: K. Keats-Rohan (red.), Prosopography Approaches and Applications: A Handbook, Unit for Prosopographical Research, Oxford: University of Oxford, s. 35–70.
Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 47 – Biografie tłumaczy, s. 181 - 197
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Translator in the Role of a Cultural and Literary Guide to Japan
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski