FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Data publikacji: 28.12.2018

Przekładaniec, 2018, Numer 37 – Historia przekładu literackiego 2, s. 125 - 142

https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.016.9558

Autorzy

Marzena Chrobak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Abstrakt

A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Inspired by the questionnaire answered while working on the international research project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane” (Inalco, France, 2009–2018), the author discusses the reasons behind and the characteristics of pseudotranslations published in Poland after 1945 and of the “urgent” translations done in Poland  between 1945 and 1989.

Bibliografia

Barańczak S. 1992 (1979). Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładu, Poznań: Wydawnictwo a5.

Drawicz A. 1989. Pocałunek na mrozie, London: Polonia.

Gołębiewski Ł., Kitrasiewicz P. 2005, Rynek książki w Polsce 1944–1989, Warszawa: Biblioteka analiz.

Górnikiewicz J. 2011. Sur les traces de Boy – Julian Rogoziński, traducteur de Proust, „Romanica Cracoviensia” 11, s. 154–166.

Guttfeld D. 2012. Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science-fiction i fantasy, Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Jankowski E. (red), 1994. Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.

Jankowski E., Świerczyńska D. 1994. Pseudonimy, pseudonimografia i pseudonimologia, w: Jankowski E. (red), Słownik pseudonimów pisarzy polskich, Wrocław: Ossolineum, t. I.

Korcz K. 2015. Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w Polsce w latach 1969–1989, rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem prof. dr hab. B. Bakuły, UAM, https://repozytorium.amu.edu.pl/bitstream/10593/14312/1/Rozprawa%20doktorska%20Mistrz%20i%20Małgorzata%20Michaiła%20Bułhakowa%20w%20Polsce%20w%20latach%201969–1989.pdf (dostęp: 20.09.2017).

Łysiak W. (Baldhead V.) 1989. Konkwista, Warszawa: Wydawnictwo Polonia.

Maślanka J. (red.) 2005. Encyklopedia literatury światowej, Kraków: Wydawnictwo Zielona Sowa.

Mrowczyk E. 1997, Obca literatura kryminalna bez tłumacza, „Między Oryginałem a Przekładem” III, s. 79–86.

Sadkowski W. 2013. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce, Toruń: Wydawnictwo Adam Marszałek.

Tabakowska E. 1999. Zagadki Joe Alexa, „Przekładaniec” 5, s. 64–70.

Wojciechowski M. 2008. Sołżenicyn w druku, nakład „Polityki” rośnie, rozmowa z Ireną Lewandowską, „Gazeta Wyborcza”, 05.08.2008, http://wyborcza.pl/1,75410,5554947,Solzenicyn_w_druku__naklad__Polityki_rosnie_.html?disable Redirects=true (dostęp: 05.05.2015)

Wójciak M. 2015. Hołd strumienia wobec źródła. Brodski i Polska – dzieje relacji i recepcji, „Przekładaniec” 30, s. 125–139.

http://www.archiwum.klubmord.com/Table/Recenzje/ (dostęp: 20.03.2018).

http://www.gazetowce.klubmord.com/category/spis-gazetowcow-powiesc-sensacyjna-w-wydaniu-gazetowym-w-prl (dostęp: 25.03.2018).

http://www.klubmord.fora.pl/ksiazki-polskie,4/autorzy-jednego-kryminalu,101.html (dostęp: 20.03.2018).

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Maciej_Świerkocki (dostęp: 28.03.2018).

https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Witold_Jabłoński_(pisarz) (dostęp: 28.03.2018).

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2018, Numer 37 – Historia przekładu literackiego 2, s. 125 - 142

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu „Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Angielski:

A Look from Afar: History of Literary Translation in Poland from the Perspective of the Research Project “Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane”

Autorzy

https://orcid.org/0000-0003-1386-9859

Marzena Chrobak
Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-1386-9859 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
Polska

Publikacja: 28.12.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Marzena Chrobak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski