“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTE“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator
Data publikacji: 02.12.2019
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 107-119
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.007.11265Autorzy
Tłumacze
“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator
This biographical paper describes Stanisław Barańczak’s first attempts at translating poetry as a high school student in 1964. The aim of the paper is to present the birth of his philological passion, and to answer the question of how Barańczak emerges a translator. The presentation is based on six unpublished translations of Russian and English language poems found in the correspondence of Barańczak and in the hitherto unknown memories of his school friends.
The analysis focuses on the technique of Barańczak’s translation work, on reconstructing his motivations, selection of texts for translation, self-assessment of the results, opinions on the authors of the original and evaluation of pop-culture. In addition, the paper offers several facts from the private life of the teenage translator,
among others the decision to study Polish philology, as well as his relations with his high school colleagues and teachers.
Barańczak S. 23 February 1964 – 1 August 1964. Letters no. 1–28 [in:] S. Walczak. 2017. O pierwszej miłości Stanisława Barańczaka i jego pierwszych wierszach, Adam Mickiewicz University Theses Archive, Poznań: Adam Mickiewicz University [MA thesis].
Barańczak S. 2011. “Wstęp: Nie igraszka czasu” [in:] W. Shakespeare, Sonety, Kraków: Wydawnictwo a5.
Barańczak S. 1964. Na wznak w lesie, Poznań: self-published by the author.
Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo A5.
Barańczak S. 2014. Wiersze zebrane, Kraków: Wydawnictwo A5.
Bicz A. 1 December 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Ciesielski R. 15 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Kwarciński W. 6 July 2017. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Linke K. 30 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Musierowicz M. 1995. Tym razem serio (no prawie…), Łódź: Akapit Press.
Pollak S. 1976. Letters no. 4064, 4065, 4066, Warszawa: Manuscripts Department of the Warsaw University Library.
Puacz W. 3 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Śliwiński P. 2015. “Życie – kilka przypuszczeń” [in:] P. Próchniak (ed.), Stanisław Barańczak. Monografia w toku, series: Monografie w Toku. Kompendia Multimedialne, Lublin: Ośrodek “Brama Grodzka – Teatr NN”, http://stronypoezji.pl/monografie/zycie-2/#kilka%20przypuszcze%C5%84 (access: 10.02.2017).
Tomaszewski P. 28 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 107-119
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 02.12.2019
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND 4.0
Finansowanie artykułu:
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2772
Liczba pobrań: 1580