FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

Data publikacji: 02.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 107-119

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.007.11265

Autorzy

Sebastian Walczak
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Aleksandra Kamińska

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

Abstrakt

This biographical paper describes Stanisław Barańczak’s first attempts at translating poetry as a high school student in 1964. The aim of the paper is to present the birth of his philological passion, and to answer the question of how Barańczak emerges a translator. The presentation is based on six unpublished translations of Russian and English language poems found in the correspondence of Barańczak and in the hitherto unknown memories of his school friends.
The analysis focuses on the technique of Barańczak’s translation work, on reconstructing his motivations, selection of texts for translation, self-assessment of the results, opinions on the authors of the original and evaluation of pop-culture. In addition, the paper offers several facts from the private life of the teenage translator,
among others the decision to study Polish philology, as well as his relations with his high school colleagues and teachers.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Barańczak S. 23 February 1964 – 1 August 1964. Letters no. 1–28 [in:] S. Walczak. 2017. O pierwszej miłości Stanisława Barańczaka i jego pierwszych wierszach, Adam Mickiewicz University Theses Archive, Poznań: Adam Mickiewicz University [MA thesis].

Barańczak S. 2011. “Wstęp: Nie igraszka czasu” [in:] W. Shakespeare, Sonety, Kraków: Wydawnictwo a5.

Barańczak S. 1964. Na wznak w lesie, Poznań: self-published by the author.

 Barańczak S. 2004. Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo A5.

Barańczak S. 2014. Wiersze zebrane, Kraków: Wydawnictwo A5.

Bicz A. 1 December 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Ciesielski R. 15 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Kwarciński W. 6 July 2017. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Linke K. 30 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Musierowicz M. 1995. Tym razem serio (no prawie…), Łódź: Akapit Press.

Pollak S. 1976. Letters no. 4064, 4065, 4066, Warszawa: Manuscripts Department of the Warsaw University Library.

Puacz W. 3 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Śliwiński P. 2015. “Życie – kilka przypuszczeń” [in:] P. Próchniak (ed.), Stanisław Barańczak. Monografia w toku, series: Monografie w Toku. Kompendia Multimedialne, Lublin: Ośrodek “Brama Grodzka – Teatr NN”, http://stronypoezji.pl/monografie/zycie-2/#kilka%20przypuszcze%C5%84 (access: 10.02.2017).

Tomaszewski P. 28 November 2016. Interview conducted by S. Walczak [digital record].

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation History in the Polish Context, s. 107-119

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tłumacze

Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 02.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Finansowanie artykułu:

This article was originally published in Polish in Przekładaniec vol. 37/2018 (pp. 34– 47). The English version was published with the financial support from the Polish Ministry of Science and Higher Education (643/P-DUN/2018).

Udział procentowy autorów:

Sebastian Walczak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski

“Shakespeare, he was quite a gifted fellow.” The Beginning of Stanisław Barańczak’s Career as a Translator

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE