FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie

Data publikacji: 2010

Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 38-54

Autorzy

Katarzyna Ochman
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie

Abstrakt

C’est aux Grecs que nous devons beaucoup d’aspects de la culture occidentale, mais ce sont les Romains qui ont fait les premiers pas dans le domaine de la traduction. Cet article présente un choix de traits caractéristiques de la manière qu’avaient les anciens de traduire et notamment leur large défi nition de la traduction illustrée par un exemple tiré d’Aulu-Gelle, écrivain Romain du deuxième siècle après Jésus-Christ.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Adams J.N. 2003. Bilingualism and the Latin Literature, Cambridge.

Baker M. (red.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York.

Bartol K. 2005. Per una morfologia della poikilographia antica, „Eos” 92, 210–223.

Bassnett S. 2002. Translation Studies, London–New York.

Beall S.M. 1997. Translation in Aulus Gellius, „Classical Quarterly” NS 47, 215–226.

Binder V. 2002. Ubersetzung, w: Der neue Pauly: Enzyklopadie der Antike, t. 12.1, kol. 1180–1191, Stuttgart.

Clausen W. 1995. A Commentary on Virgil Eclogues, Oxford.

Gamberale L. 1969. La traduzione in Gellio, Roma.

Garcea A. 2009. Aulu-Gelle, Probus et le probleme de la traduction des textes poetiques, w: Bortolussi B. et al. (red.), Traduire Transposer Transmettre dans lAntiquite greco-romaine, Paris, 17–26.

Harrison S. J. 2007. Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio, w: H. Kittel 2007, 1137–1143.

Holford-Strevens L. 2005. Aulus Gellius. An Antonine Scholar and His Achievement, Oxford.

––– 2007. An Antonine Litterateur: The case of Aulus Gellius, w: Kittel H. et al. (red.) 2007. Translation / Traduction / Ubersetzung, An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction / Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung, Berlin–New York, 1143–1150.

Homeyer H. 1965. „Ubersetzungen”, [w:] Lexikon der Alten Welt, kol. 3155–3157, Zurich–Stuttgart.

Hunter R.L. 1999. Theocritus. A Selection, Cambridge.

Kaimio J. 1979. The Romans and the Greek Language, Helsinki.

Kenney E.J., Clausen W.V. (red.) 1982. The Cambridge History of Classical Literature, II: Latin Literature, Cambridge.

Kozak J. 2008. Przekład literacki jako metafora. Między logos lexisWarszawa.

Leonhardt J. 2009. Latein. Geschichte einer Weltsprache. Munchen.

Lindermann J.-O. 2006. Aulus Gellius, Noctes Atticae, Buch 9: Kommentar, Berlin.

Marshall P. K. (red.) 1967. Auli Gellii Noctes Atticae, t. 1–2, Oxford.

Myśliwiec H. 1985. Narodziny przekładu w starożytności, „Studia Linguistica” 9, 3–15

[= idem, 2006, M. Krajewski, J. Pigoń (red.), Opuscula philologica, Wrocław, 237–249].

Rener F.M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam.

Vardi A.D. 1996. Diiudicatio locorumGellius and the History of a Mode in Ancient Comparative Criticism, „Classical Quarterly” NS 46, 492–514.

Venuti L. (red.) 2000. The Translation Studies Reader, London–New York.

Vogt-Spira G. 2000. Gellius, die romische Komodie und die Kategorie der Imitatio, w: E. Stark, G. Vogt-Spira (red.), Dramatische Waldchen. Festschrift fur Eckard Lefevre zum 65. Geburtstag, Hildesheim, 683–698.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 38-54

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie

Francuski: La critique de traduction dans l’ancienne Rome illustrée par un exemple d’Aulu-Gelle (Les Nuits Attiques)

Autorzy

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 2010

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Katarzyna Ochman (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2565

Liczba pobrań: 2555

3. Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE