Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEKrytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
Data publikacji: 2010
Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 38-54
Autorzy
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
C’est aux Grecs que nous devons beaucoup d’aspects de la culture occidentale, mais ce sont les Romains qui ont fait les premiers pas dans le domaine de la traduction. Cet article présente un choix de traits caractéristiques de la manière qu’avaient les anciens de traduire et notamment leur large défi nition de la traduction illustrée par un exemple tiré d’Aulu-Gelle, écrivain Romain du deuxième siècle après Jésus-Christ.
Adams J.N. 2003. Bilingualism and the Latin Literature, Cambridge.
Baker M. (red.) 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London–New York.
Bartol K. 2005. Per una morfologia della poikilographia antica, „Eos” 92, 210–223.
Bassnett S. 2002. Translation Studies, London–New York.
Beall S.M. 1997. Translation in Aulus Gellius, „Classical Quarterly” NS 47, 215–226.
Binder V. 2002. Ubersetzung, w: Der neue Pauly: Enzyklopadie der Antike, t. 12.1, kol. 1180–1191, Stuttgart.
Clausen W. 1995. A Commentary on Virgil Eclogues, Oxford.
Gamberale L. 1969. La traduzione in Gellio, Roma.
Garcea A. 2009. Aulu-Gelle, Probus et le probleme de la traduction des textes poetiques, w: Bortolussi B. et al. (red.), Traduire Transposer Transmettre dans l’Antiquite greco-romaine, Paris, 17–26.
Harrison S. J. 2007. Translation and culture in ancient Rome: Virgil and the practice of Imitatio, w: H. Kittel 2007, 1137–1143.
Holford-Strevens L. 2005. Aulus Gellius. An Antonine Scholar and His Achievement, Oxford.
––– 2007. An Antonine Litterateur: The case of Aulus Gellius, w: Kittel H. et al. (red.) 2007. Translation / Traduction / Ubersetzung, An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction / Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung, Berlin–New York, 1143–1150.
Homeyer H. 1965. „Ubersetzungen”, [w:] Lexikon der Alten Welt, kol. 3155–3157, Zurich–Stuttgart.
Hunter R.L. 1999. Theocritus. A Selection, Cambridge.
Kaimio J. 1979. The Romans and the Greek Language, Helsinki.
Kenney E.J., Clausen W.V. (red.) 1982. The Cambridge History of Classical Literature, II: Latin Literature, Cambridge.
Kozak J. 2008. Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa.
Leonhardt J. 2009. Latein. Geschichte einer Weltsprache. Munchen.
Lindermann J.-O. 2006. Aulus Gellius, Noctes Atticae, Buch 9: Kommentar, Berlin.
Marshall P. K. (red.) 1967. Auli Gellii Noctes Atticae, t. 1–2, Oxford.
Myśliwiec H. 1985. Narodziny przekładu w starożytności, „Studia Linguistica” 9, 3–15
[= idem, 2006, M. Krajewski, J. Pigoń (red.), Opuscula philologica, Wrocław, 237–249].
Rener F.M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amsterdam.
Vardi A.D. 1996. Diiudicatio locorum: Gellius and the History of a Mode in Ancient Comparative Criticism, „Classical Quarterly” NS 46, 492–514.
Venuti L. (red.) 2000. The Translation Studies Reader, London–New York.
Vogt-Spira G. 2000. Gellius, die romische Komodie und die Kategorie der Imitatio, w: E. Stark, G. Vogt-Spira (red.), Dramatische Waldchen. Festschrift fur Eckard Lefevre zum 65. Geburtstag, Hildesheim, 683–698.
Informacje: Przekładaniec, 2008, Numer 21 – Historie przekładów, s. 38-54
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
Publikacja: 2010
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2565
Liczba pobrań: 2555