FAQ

Dynamika transferu, ruch przemieszczenia. Polska poezja w drodze do Hiszpanii

Data publikacji: 2020

Konteksty Kultury, 2020, Tom 17 zeszyt 1, s. 44 - 57

https://doi.org/10.4467/23531991KK.20.005.12218

Autorzy

Xavier Farré
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-4885-2857 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Dynamika transferu, ruch przemieszczenia. Polska poezja w drodze do Hiszpanii

Abstrakt

Adam Zagajewski ma ugruntowaną pozycję w hiszpańskim systemie literackim. Być może jest on najbardziej cenionym twórcą spośród zagranicznych poetów. Jego twórczość stanowi przedmiot odniesienia hiszpańskich poetów, reprezentujących różne pokolenia i kierunki. Artykuł przedstawia mechanizmy, które umożliwiały polskiemu poecie zajęcie centralnej pozycji w nowym systemie, analizuje tło i przebieg tego specyficznego transferu literackiego.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Abril J.C., Deshabitados, Granada 2008.

Barba R.M., Última poesía espanola (1990–2005). Antología, Madrid 2006.

Berman A., Pour une critique des traductions: John Donne, Paris 1994.

Colinas A., Deseo, „El Cultural”, 2.02.2006, https://elcultural.com/Deseo, dostęp: 19.03.2020.

Darwish M., El lecho de una extrana, tłum. M.L. Prieto, Madrid 2005.

Darwish M., Menos rosas, tłum. M.L. Prieto, Madrid 2001.

Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, tłum. M. Heydel [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.

Doce J., Materialismo del creyente [w:] tenże, Zona de divagar, Madrid 2014.

García Martín J.L., La poesía figurativa. Crónica parcial de quince anos de poesía espanola, Sevilla 1992.

García-Posada M., Poesía espanola. 10. La nueva poesía (1975–1992), Barcelona 1996.

Gil de Biedma J., El pie de la letra: Ensayos 1955–1979, Barcelona 1980.

Herbert Z., Informe desde la ciudad sitiada y otros poemas, tłum. X. Ballester, Madrid 1993.

Herbert Z., Poesía completa, tłum. X. Ballester, Barcelona 2012.

Heydel M., Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza, Kraków 2013.

Klejnocki J., Dziesięć powodów, dla których inni poeci polscy nienawidzą Adama Zagajewskiego [w:] i cień i światło… O twórczości Adama Zagajewskiego, red. A. Czabanowska-Wróbel, Kraków 2015.

Langbaum R., The Poetry of Experience. The Dramatic Monologue in Modern Literary Tradition, New York 1980 (1957).

Liebert J., Antología poética, tłum. A. Benítez Burraco, A. Sobieska, Madrid 2005.

Lipska E., Fresas blancas, tłum. F. Presa Ginzález, Madrid 2001.

Lipska E., La astilla/ La naranja de Newton, tłum. A. Benítez Burraca, A. Sobieska, Gijón 2010.

López-Vega M., Demasiadas elegías, demasiada memoria [w:] A. Zagajewski, Poemas escogidos, tłum. E. Bortkiewicz, Valencia 2005.

Miłosz C., A Book of Luminous Things: An International Anthology of Poetry, Orlando 1998.

Miłosz C., El pensamiento cautivo, tłum. E. Revol, Barcelona 1981.

Miłosz C., El valle del Issa, tłum. A. Rodón Klemensiewicz, Barcelona 1982.

Miłosz C., Otra Europa, tłum. A. Cousté, Barcelona 1981.

Miłosz C., Postwar Polish Poetry, wyd. 3 rozszerz., Berkeley–Los Angeles 1983.

Miłosz C., Świadectwo poezji. Sześć wykładów o dotkliwościach naszego wieku, Warszawa 1990 (1983).

Miłosz C., Tierra inalcanzable. Antología poética, tłum. X. Farré, Barcelona 2011.

Miłosz C., The Witness of Poetry, Cambridge 1994 (1983).

Miłosz C., Życie na wyspach, Kraków 1997.

Monmany M., Adam Zagajewski: Bohaterowi zwykłości [w:] i cień i światło… both light and shadow… (Głosy o twórczości Adama Zagajewskiego), red. A. Czabanowska-Wróbel, Kraków 2015.

Murcia A., Beltrán G., Farré X., Poesía a contragolpe, Zaragoza 2012.

Nolens L., Puertas entreabiertas, 1 y 2, tłum. S. van den Bremt, Madrid 2013.

Nooteboom C., Luz por todas partes (Antología), tłum. F.G. de la Banda, Madrid 2013.

Nordbrandt H., Nuestro amor es como Bizancio, tłum. F. Uriz, Barcelona 2003.

Popa V., El cansancio ajeno (Poesía completa), tłum. D. Sužnjević, Madrid 2012.

Różewicz T., Poesía abierta, tłum. F. Presa González, Barcelona 2003.

Villena L.A. de, Postnovísimos, Madrid 1986.

Walcott D., Mapa Nowego Świata. Wiersze wybrane, wybór, red. M. Heydel, tłum. S. Barańczak i in., Kraków 2008.

Zagajewski A., Antenas, tłum. X. Farré, Barcelona 2007.

Zagajewski A., Asimetría, tłum. X. Farré, Barcelona 2017.

Zagajewski A., Deseo, tłum. X. Farré, Barcelona 2005

Zagajewski A., En la belleza ajena, tłum. Á.E. Díaz-Pintado Hilario, Valencia 2004.

Zagajewski A., Mano invisible, tłum. X. Farré, Barcelona 2012.

Zagajewski A., Tierra del fuego, tłum. X. Farré, Barcelona 2004.

Zagajewski A., Uwagi o wysokim stylu [w:] tegoż, Obrona żarliwości, Kraków 2002.

Informacje

Informacje: Konteksty Kultury, 2020, Tom 17 zeszyt 1, s. 44 - 57

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Dynamika transferu, ruch przemieszczenia. Polska poezja w drodze do Hiszpanii

Angielski:

Dynamic of Transfer, Displacement in Motion. Polish Poetry on the Way to Spain

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-4885-2857

Xavier Farré
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
https://orcid.org/0000-0002-4885-2857 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 2020

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Xavier Farré (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski