cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 2021
Przekładaniec, 2021, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, s. 200 - 212
https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.024.14335Autorzy
On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco
The article contains a review of the translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco (Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2021) into Polish, authored by Jadwiga Miszalska and Monika Surma-Gawłowska. Notwithstanding the significant popularity of Eco’s literary and scholarly work in Poland, his influential volume of essays on translation was published in Polish almost twenty years after the original edition. In the first place, the review focuses on the translators’ approach to multilingualism and Italocentrism of Eco’s source text. It also addresses the issues of validity and actuality of Eco’s semiotic contribution to translation studies, by confronting it with recent trends in translation scholarship, especially with Kobus Marais’s bio-semiotic theory of translation.
Informacje: Przekładaniec, 2021, Numer 42 – Krytyka przekładu i okolice, s. 200 - 212
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
On the Polish Translation of Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione by Umberto Eco
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
Polska
Publikacja: 2021
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1132
Liczba pobrań: 741