Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel
Choose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 10.03.2014
Romanica Cracoviensia, Volume 14 (2014), Volume 14, Issue 1, pp. 71-80
Authors
L’explicitation des relations cohésives dans la traduction littéraire: les outils de jonction interpropositionnelle dans la traduction française du roman Wszystkie języki świata de Zbigniew Mentzel
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translation. The study was devoted to adjustments (pertaining e.g. to conjunctions and ellipsis) introduced by Maryla Laurent to her French translation of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel. Conducted analyses have shown that additions and modifications of cohesive conjunctions are not determined by linguistic asymmetry of the target language, but they comply with the strategy of adapting the translation to meet expectations of the French audience regarding discourse and style.
MENTZEL Zbigniew, 2005, Wszystkie języki świata, Kraków : Znak.
MENTZEL Zbigniew, 2009, Toutes les langues du mondes, trad. Maryla Laurent, Paris : Seuil.
BAKER Mona, 1992, In Other Words. A coursebook on translation, London–New York : Rout- ledge.
BERMAN Antoine, 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris : Seuil.
BLUM-KULKA Shoshana, 1986, Shifts of Cohesion and Coherence in Translation, (in :) The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 2001, London–New York : Routledge, 298–313.
DĄMBSKA-PROKOP Urszula, 2000, Stylistyka i tłumaczenie, (in :) Mała encyklopedia przekłado- znawstwa, Urszula Dąmbska-Prokop (red.), Częstochowa : Educator, 220–222.
DĄMBSKA-PROKOP Urszula, 2012, O tekstowości, (in :) Wokół tekstu. Składnia, gramatyka tekstu, stylistyka, przekładoznawstwo, Kraków : Sztuka i Wiedza, 70–78.
DEMANUELLI Jean, DEMANUELLI Claude, 1995, La traduction : mode d’emploi. Glossaire ana- lytique, Paris–Milan–Barcelone : Masson.
GARDES-TAMINE Joëlle, 1990, La Grammaire. 2/Syntaxe, Paris : Armand Colin.
GREVISSE Maurice, 1993, Le bon usage. Grammaire française, Paris–Louvain-la-Neuve : Duculot. KLAUDY Kinga, 2006, Explicitation, (in :) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London–New York : Routledge, 80–84.
LE BIDOIS Georges, LE BIDOIS Robert, 1967, Syntaxe du français moderne. Ses fondements historiques et psychologiques, Paris : Éditions Auguste Picard.
LEDERER Marianne, 1998, Traduire le culturel : la problématique de l’explicitation, Palimp- sestes 11 : 161–171.
NIDA Eugene Albert, 2003, Toward a Science of Translation, Leiden, Boston : Brill. PINCHON Jacqueline, 1986, Morphosyntaxe du français. Étude de cas, Paris : Hachette.
SÉGUINOT Candace, 1988, Pragmatics and the Explicitation Hypothesis, TTR : traduction, termi- nologie, rédaction 1(2) : 106–113 (http://id.erudit.org/iderudit/037024ar, 20.04.2013).
SHUTTLEWORTH Mark, COWIE Moira, 1997, Dictionary of Translation Studies, Manchester : St Jerome Publishing.
TOMASZKIEWICZ Teresa, 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
VINAY Jean-Paul, DARBELNET Jean, 1984 (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction, Paris : Didier.
WEINRICH Harald, 1989, Grammaire textuelle du français, Paris : Didier/Hatier.
Information: Romanica Cracoviensia, Volume 14 (2014), Volume 14, Issue 1, pp. 71-80
Article type: Original article
Titles:
Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel
Maria Curie Skłodowska University, Lublin
Poland
Published at: 10.03.2014
Article status: Open
Licence: None
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
FrenchView count: 2115
Number of downloads: 1781
Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTE