%0 Journal Article %T Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel %A Mitura, Magdalena %J Romanica Cracoviensia %V Volume 14 (2014) %N Volume 14, Issue 1 %P 71-80 %K literary translation, explicitation, grammatical cohesion %@ 1732-8705 %D 2014 %U https://ejournals.eu/en/journal/romanica-cracoviensia/article/lexplicitation-des-relations-cohesives-dans-la-traduction-litteraire-les-outils-de-jonction-interpropositionnelle-dans-la-traduction-francaise-du-roman-wszystkie-jezyki-swiata-de-zbigniew-mentzel %X Explicitation of cohesive relations in a literary translation: interclausal cohesive conjunctions in the French version of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translation. The study was devoted to adjustments (pertaining e.g. to conjunctions and ellipsis) introduced by Maryla Laurent to her French translation of the novel Wszystkie języki świata [All languages of the world] by Zbigniew Mentzel. Conducted analyses have shown that additions and modifications of cohesive conjunctions are not determined by linguistic asymmetry of the target language, but they comply with the strategy of adapting the translation to meet expectations of the French audience regarding discourse and style.