FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Publication date: 2009

Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 89 - 105

Authors

Christine York
Université d’Ottawa
All publications →

Titles

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Abstract

The National Film Board of Canada is a federal cultural agency that has participated
in the wider discourses of Canadian society since its foundation in 1939, both as a producer
of innovative, award-winning fi lms and as a key player in shaping national identities
and engaging with government policy. While most research considers the NFB’s
French-language and English-language productions as separate threads of its history,
a translation studies perspective can draw attention to the versions of its fi lms and study
the insights they offer as a specifi c practice within audiovisual translation. This article
provides a brief overview of the NFB’s versioning history, evoking various translation
issues that emerge over the decades. It then focuses on one documentary, the highly
praised French-language feature fi lm Pour la suite du monde (For the Ones to Come)
(Pierre Perrault and Michel Brault, 1963). Because both a voice-over and a subtitled
version of this fi lm were produced, the two English versions can be compared to see
how different translation strategies affect the voice of the fi lm – and that of the NFB,
which comes through implicitly.

References


Information

Information: Przekładaniec, 2008, Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym, pp. 89 - 105

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

English:

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie

Authors

Université d’Ottawa

Published at: 2009

Article status: Open

Licence: None

Percentage share of authors:

Christine York (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish

View count: 1767

Number of downloads: 1309