@article{054495dd-de0d-4184-8df7-fe02d113c4fe, author = {Christine York}, title = {Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2008}, number = {Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym}, year = {2009}, issn = {1425-6851}, pages = {89-105},keywords = {}, abstract = {The National Film Board of Canada is a federal cultural agency that has participated in the wider discourses of Canadian society since its foundation in 1939, both as a producer of innovative, award-winning fi lms and as a key player in shaping national identities and engaging with government policy. While most research considers the NFB’s French-language and English-language productions as separate threads of its history, a translation studies perspective can draw attention to the versions of its fi lms and study the insights they offer as a specifi c practice within audiovisual translation. This article provides a brief overview of the NFB’s versioning history, evoking various translation issues that emerge over the decades. It then focuses on one documentary, the highly praised French-language feature fi lm Pour la suite du monde (For the Ones to Come) (Pierre Perrault and Michel Brault, 1963). Because both a voice-over and a subtitled version of this fi lm were produced, the two English versions can be compared to see how different translation strategies affect the voice of the fi lm – and that of the NFB, which comes through implicitly.}, doi = {}, url = {https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/wersjonowanie-i-glos-filmu-w-kanadzie} }