%0 Journal Article %T Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie %A York, Christine %J Przekładaniec %V 2008 %N Issue 20 – O przekładzie audiowizualnym %P 89-105 %@ 1425-6851 %D 2009 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/wersjonowanie-i-glos-filmu-w-kanadzie %X The National Film Board of Canada is a federal cultural agency that has participated in the wider discourses of Canadian society since its foundation in 1939, both as a producer of innovative, award-winning fi lms and as a key player in shaping national identities and engaging with government policy. While most research considers the NFB’s French-language and English-language productions as separate threads of its history, a translation studies perspective can draw attention to the versions of its fi lms and study the insights they offer as a specifi c practice within audiovisual translation. This article provides a brief overview of the NFB’s versioning history, evoking various translation issues that emerge over the decades. It then focuses on one documentary, the highly praised French-language feature fi lm Pour la suite du monde (For the Ones to Come) (Pierre Perrault and Michel Brault, 1963). Because both a voice-over and a subtitled version of this fi lm were produced, the two English versions can be compared to see how different translation strategies affect the voice of the fi lm – and that of the NFB, which comes through implicitly.