FAQ
Jagiellonian University in Krakow logo

Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada

Publication date: 18.09.2017

Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 36 - 52

https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.002.8208

Authors

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

Titles

Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada

Abstract

The article examines Catherine Anyango’s and David Zane Mairowitz’s graphic novel Heart of Darkness as an illustration of the differences between the unique possibilities of verbal and visual media. Conrad’s metaphor of Marlow’s story as a misty halo, interpreted here as an autotelic commentary on the text’s elusive meaning, is the starting point for a discussion of visual representations of indeterminacy, which Conrad conceptualizes in visual terms, equating understanding with seeing. Another issue raised is the place of the narrator in visual arts, made problematic by Conrad’s use of two narrators and the story-within-a-story device. It is also argued that the graphic novel, though a sequential medium, makes use of the spatial juxtaposition of images, which is not only the source of metaphors, but also creates the effect of simultaneity unavailable to verbal arts. 

References

Conrad J., Anyango C., Mairowitz D.Z. 2010. Heart of Darkness: Graphic Novel, London: Self Made Hero.

––––– 2017. Jądro ciemności. Powieść graficzna, przeł. M. Heydel przy współpracy W. Heydel, Kraków: Lokator.

Conrad J. 1990. Heart of Darkness. Introduction by Craig Raine, London: Hodder & Stoughton.

––––– 1991. Jądro ciemności, przeł. A. Zagórska, Warszawa: Sen.

––––– 2009. Jądro ciemności, przeł. J. Polak, Poznań: Vesper.

––––– 2011. Jądro ciemności, przeł. M. Heydel, Kraków: Znak.

Eisner W. 2008. Comics and Sequential Art, New York: W.W. Norton & Company.

Jakobson R. 2009. językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Kraków: Znak, s. 43–49.

Lessing G.E. 1962. Laokoon czyli granicach malarstwa poezji, przeł. H. Zymon-Dębicki, Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich.

McCloud S. 2012. Zrozumieć komiks, przeł. M. Błażejczyk, Poznań: Kultura Gniewu.

Robinson D. 2000. The Limits of Translation, w: P. France (red.), The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press, s. 15‒20.

Tabakowska E. 2009. Między obrazem tekstem, czyli przekładzie intersemiotycznym, w: A. Kwiatkowska, J. Jarniewicz (red.), Między obrazem tekstem, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 37‒48.

Information

Information: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, pp. 36 - 52

Article type: Original article

Titles:

Polish:

Jak zobaczyć Jądro ciemności, czyli o intersemiotycznym przekładzie powieści Conrada

English:
To see Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel

Authors

https://orcid.org/0000-0003-2106-4030

Jerzy Jarniewicz
University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
https://orcid.org/0000-0003-2106-4030 Orcid
All publications →

University of Lodz, Poland, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź

Published at: 18.09.2017

Article status: Open

Licence: CC BY-NC-ND  licence icon

Percentage share of authors:

Jerzy Jarniewicz (Author) - 100%

Article corrections:

-

Publication languages:

Polish