%0 Journal Article %T To see Heart of Darkness. On the Intersemiotic Translation of Joseph Conrad’s Novel %A Jarniewicz, Jerzy %J Przekładaniec %V 2017 %R 10.4467/16891864PC.17.002.8208 %N Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1 %P 36-52 %K Joseph Conrad, graphic novel, intersemiotic translation, visual arts %@ 1425-6851 %D 2017 %U https://ejournals.eu/en/journal/przekladaniec/article/jak-zobaczyc-jadro-ciemnosci-czyli-o-intersemiotycznym-przekladzie-powiesci-conrada %X The article examines Catherine Anyango’s and David Zane Mairowitz’s graphic novel Heart of Darkness as an illustration of the differences between the unique possibilities of verbal and visual media. Conrad’s metaphor of Marlow’s story as a misty halo, interpreted here as an autotelic commentary on the text’s elusive meaning, is the starting point for a discussion of visual representations of indeterminacy, which Conrad conceptualizes in visual terms, equating understanding with seeing. Another issue raised is the place of the narrator in visual arts, made problematic by Conrad’s use of two narrators and the story-within-a-story device. It is also argued that the graphic novel, though a sequential medium, makes use of the spatial juxtaposition of images, which is not only the source of metaphors, but also creates the effect of simultaneity unavailable to verbal arts.