Syntax and Stylization in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEChoose format
RIS BIB ENDNOTEPublication date: 2023
The Smorgasbord of Scandinavian Philology, 2018, 3 (2018), pp. 47 - 74
Authors
Syntax och stilisering i den svenska översättningen av Witold Gombrowicz Trans-Atlantyk
Witold Gombrowicz’s novel Trans-Atlantyk, written in a style imitating the Sarmatian 17th century storytelling (gawęda), is widely accounted as one of the most demanding works to translate. The present paper aims at describing stylistic features at the level of syntax, which are present in Trans-Atlantyk’s Swedish translation done by Anders Bodegård and praised as an extraordinary piece of work. We focus solely on distinguishing different types of syntactic constructions used by the translator revealing his way of rendering the syntactic stylization of the unique source text. Additionally, the study has a didactic focus. It shows an enormous stylistic potential of the Swedish language captured in one text.
Information: The Smorgasbord of Scandinavian Philology, 2018, 3 (2018), pp. 47 - 74
Article type: Original article
Titles:
Syntax and Stylization in the Swedish Translation of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
Institute of Germanic Philology, Jagiellonian University, Kraków, Poland
Published at: 2023
Article status: Open
Licence: CC BY
Percentage share of authors:
Article corrections:
-Publication languages:
SwedishView count: 165
Number of downloads: 0