Ewa Data-Bukowska
The Smorgasbord of Scandinavian Philology, 3 (2018), 2018, pp. 47-74
Witold Gombrowicz’s novel Trans-Atlantyk, written in a style imitating the Sarmatian 17th century storytelling (gawęda), is widely accounted as one of the most demanding works to translate. The present paper aims at describing stylistic features at the level of syntax, which are present in Trans-Atlantyk’s Swedish translation done by Anders Bodegård and praised as an extraordinary piece of work. We focus solely on distinguishing different types of syntactic constructions used by the translator revealing his way of rendering the syntactic stylization of the unique source text. Additionally, the study has a didactic focus. It shows an enormous stylistic potential of the Swedish language captured in one text.
Ewa Data-Bukowska
The Smorgasbord of Scandinavian Philology, 2 (2013), 2013, pp. 51-66
Ewa Data-Bukowska
The Smorgasbord of Scandinavian Philology, 4 (2020), 2020, pp. 149-161
Ewa Data-Bukowska
The Smorgasbord of Scandinavian Philology, Online First, Online First