FAQ

WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)

Data publikacji: 19.10.2018

Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 3, s. 177 - 188

https://doi.org/10.4467/20834624SL.18.016.8852

Autorzy

,
Pavel Kosek
Wszystkie publikacje autora →
,
Olga Navrátilová
Wszystkie publikacje autora →
,
Radek Čech
University of Ostrava
Wszystkie publikacje autora →
Ján Mačutek
Univerzita Komenského v Bratislave, Slovensko
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

WORD ORDER OF REFLEXIVE IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)

Abstrakt

The paper deals with the word order of reflexive , which is an item on the boundary between a pronominal form and a discrete morpheme. In the first part of the study, we investigate the (en)clitic status of in eight books of the oldest complete Czech Bible translation. The analysis focuses only on that is dependent on a finite verb: it identifies all possible word order positions of in a clause and interprets them in the light of the main competing positions of Czech (en)clitics during the development of the language: 1. the postinitial position, i.e. when an (en)clitic is located after first word/phrase; 2. the contact (verb-adjacent) position, i.e. when an (en)clitic is located immediately before (preverbal position) or after (postverbal position) its syntactically or morphologically superordinate item.

Bibliografia

Avgustinova T., Oliva K. 1997. On the nature of the Wackernagel position in Czech. – Junghanns U., Zybatow G. (eds.). Formale Slavistik. Frankfurt am Mein: 25–47.

BiblLitTřeb = Litoměřice-Třeboň Bible (Bible litoměřicko-třeboňská). See Kyas 1981, 1985, 1988, 1997; Kyas, Kyasova, Pečírková 1996; Pečírková et al. 2009.

BiblOL = Olomouc Bible (Bible olomoucká). See Kyas 1981, 1985, 1988, 1997; Kyas, Kyasova, Pečírková 1996; Pečírková et al. 2009.

BiblVul = (1) Wordsworth J., White H.J. (eds.). 1889–1898, 1954. Nouum testamentum domini nostri Iesu Christi Latine. [vols. 1–3]. Oxford; (2) Biblia sacra iuxta vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI. Librum Genesis. [vols. 1–11]. 1926–1957. Rome.

BiblVulClem = Clementine Vulgate. [available at http://vulsearch.sourceforge.net].

Franks S., King T.H. 2000. A handbook of Slavic clitics. Oxford.

Halpern A. 1995. On the placement and morphology of clitics. Stanford.

Junghanns U. 2002. Klitische Elemente im Tschechischen: eine kritische Bestandaunahme. – Daiber T. (ed.). Linguistische Beiträge zur Slavistik IX. München: 117–150.

Karlík P., Nekula M., Pleskalová J. (eds.). 2016. Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha.

Kosek P. 2011. Enklitika v češtině barokní doby. Brno.

Kyas V. (ed.). 1981. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. I. Evangelia. Praha.

Kyas V. (ed.). 1985. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století s částmi Bible litoměřicko-třeboňské. II. Epištoly. Skutky apoštolů. Apokalypsa. Praha.

Kyas V. (ed.). 1988. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. III. Genesis–Esdráš. Praha.

Kyas V. 1997. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Praha.

Kyas V., Kyasová V., Pečírková J. (eds.). 1996. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. IV. Tobiáš–Sirachovec. Padeborn.

Lešnerová Š. 2002. Postavení příklonky „se“ v textu Kryštofa Haranta „Cesta z Království českého… do Země svaté…“. – Hladká Z., Karlík P. (eds.). Čeština – univerzália a spe­cifika 4. Brno: 325–327.

NET Bible = New English translation. [available at http://www.bible.org/netbible/index.htm].

Pečírková J. et al. (eds.). 2009. Staročeská Bible drážďanská a olomoucká s částmi Proroků rožmberských a Bible litoměřicko-třeboňské. V/1 Izaiáš–Daniel, V/2 Ozeáš–2. kniha Maka­bejská. Praha.

Pergler J. 2016. K otázce tzv. akuzativního se v češtině: pohled (nejen) diachronní. – Slovo a slovesnost 77.2: 102–122.

Šlosar D. 1967. Poloha enklitik jako kritérium k hodnocení staročeské interpunkce. – Listy filologické 91.3: 251–258.

Šlosar D. 1981. Slovotvorný vývoj českého slovesa. Brno.

Toman J. 2004. Ertlova diskuse českých klitik. – Hladká Z., Karlík P. (eds.). Čeština – uni­verzália a specifika 5: 73–79.

Trávníček F. 1956. Historická mluvnice česká 3. Skladba. Praha.

Vintr J. 2008. Bible (staroslověnský překlad, české překlady). – Merhaut L. et al. (eds.). Lexikon české literatury. [vol. 4/2: U–Ž; Dodatky A–Ř]. Praha: 1882–1887.

Informacje

Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 3, s. 177 - 188

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

WORD ORDER OF REFLEXIVE IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)

Angielski:

WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)

Autorzy

Publikacja: 19.10.2018

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Pavel Kosek (Autor) - 25%
Olga Navrátilová (Autor) - 25%
Radek Čech (Autor) - 25%
Ján Mačutek (Autor) - 25%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski