WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEWORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)
Data publikacji: 19.10.2018
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 3, s. 177 - 188
https://doi.org/10.4467/20834624SL.18.016.8852Autorzy
WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)
The paper deals with the word order of reflexive sě, which is an item on the boundary between a pronominal form and a discrete morpheme. In the first part of the study, we investigate the (en)clitic status of sě in eight books of the oldest complete Czech Bible translation. The analysis focuses only on sě that is dependent on a finite verb: it identifies all possible word order positions of sě in a clause and interprets them in the light of the main competing positions of Czech (en)clitics during the development of the language: 1. the postinitial position, i.e. when an (en)clitic is located after first word/phrase; 2. the contact (verb-adjacent) position, i.e. when an (en)clitic is located immediately before (preverbal position) or after (postverbal position) its syntactically or morphologically superordinate item.
Avgustinova T., Oliva K. 1997. On the nature of the Wackernagel position in Czech. – Junghanns U., Zybatow G. (eds.). Formale Slavistik. Frankfurt am Mein: 25–47.
BiblLitTřeb = Litoměřice-Třeboň Bible (Bible litoměřicko-třeboňská). See Kyas 1981, 1985, 1988, 1997; Kyas, Kyasova, Pečírková 1996; Pečírková et al. 2009.
BiblOL = Olomouc Bible (Bible olomoucká). See Kyas 1981, 1985, 1988, 1997; Kyas, Kyasova, Pečírková 1996; Pečírková et al. 2009.
BiblVul = (1) Wordsworth J., White H.J. (eds.). 1889–1898, 1954. Nouum testamentum domini nostri Iesu Christi Latine. [vols. 1–3]. Oxford; (2) Biblia sacra iuxta vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pii PP. XI. Librum Genesis. [vols. 1–11]. 1926–1957. Rome.
BiblVulClem = Clementine Vulgate. [available at http://vulsearch.sourceforge.net].
Franks S., King T.H. 2000. A handbook of Slavic clitics. Oxford.
Halpern A. 1995. On the placement and morphology of clitics. Stanford.
Junghanns U. 2002. Klitische Elemente im Tschechischen: eine kritische Bestandaunahme. – Daiber T. (ed.). Linguistische Beiträge zur Slavistik IX. München: 117–150.
Karlík P., Nekula M., Pleskalová J. (eds.). 2016. Nový encyklopedický slovník češtiny. Praha.
Kosek P. 2011. Enklitika v češtině barokní doby. Brno.
Kyas V. (ed.). 1981. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. I. Evangelia. Praha.
Kyas V. (ed.). 1985. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století s částmi Bible litoměřicko-třeboňské. II. Epištoly. Skutky apoštolů. Apokalypsa. Praha.
Kyas V. (ed.). 1988. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. III. Genesis–Esdráš. Praha.
Kyas V. 1997. Česká Bible v dějinách národního písemnictví. Praha.
Kyas V., Kyasová V., Pečírková J. (eds.). 1996. Staročeská bible drážďanská a olomoucká: kritické vydáni nejstaršího českého překladu bible ze 14. století. IV. Tobiáš–Sirachovec. Padeborn.
Lešnerová Š. 2002. Postavení příklonky „se“ v textu Kryštofa Haranta „Cesta z Království českého… do Země svaté…“. – Hladká Z., Karlík P. (eds.). Čeština – univerzália a specifika 4. Brno: 325–327.
NET Bible = New English translation. [available at http://www.bible.org/netbible/index.htm].
Pečírková J. et al. (eds.). 2009. Staročeská Bible drážďanská a olomoucká s částmi Proroků rožmberských a Bible litoměřicko-třeboňské. V/1 Izaiáš–Daniel, V/2 Ozeáš–2. kniha Makabejská. Praha.
Pergler J. 2016. K otázce tzv. akuzativního se v češtině: pohled (nejen) diachronní. – Slovo a slovesnost 77.2: 102–122.
Šlosar D. 1967. Poloha enklitik jako kritérium k hodnocení staročeské interpunkce. – Listy filologické 91.3: 251–258.
Šlosar D. 1981. Slovotvorný vývoj českého slovesa. Brno.
Toman J. 2004. Ertlova diskuse českých klitik. – Hladká Z., Karlík P. (eds.). Čeština – univerzália a specifika 5: 73–79.
Trávníček F. 1956. Historická mluvnice česká 3. Skladba. Praha.
Vintr J. 2008. Bible (staroslověnský překlad, české překlady). – Merhaut L. et al. (eds.). Lexikon české literatury. [vol. 4/2: U–Ž; Dodatky A–Ř]. Praha: 1882–1887.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2018, Volume 135, Issue 3, s. 177 - 188
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)
WORD ORDER OF REFLEXIVE SĚ IN FINITE VERB PHRASES IN THE FIRST EDITION OF THE OLD CZECH BIBLE TRANSLATION (PART I)
University of Ostrava
Univerzita Komenského v Bratislave, Slovensko
Publikacja: 19.10.2018
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1189
Liczba pobrań: 898