Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETranslating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering
Data publikacji: 12.2019
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 4, s. 297 - 307
https://doi.org/10.4467/20834624SL.19.022.11315Autorzy
Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering
The paper collects some Yiddish words which do not lend themselves to easy translation and investigates the way they are rendered into Japanese. This is done with the example of the 1999 Japanese translation of Yitsk hok Katsenelson’s Song of the murdered Jewish people. Japanese renderings of selected fifteen lexemes reflecting the culture, religion and everyday life of the Yiddish speakers are gathered, analyzed as for their structure and compared with their German, English, Spanish, French, Polish and Russian counterparts.
Asukai M., Hosomi K. (transl.). 1999. Itsuhaku Katseneruson: Horobosareta Yudaya no tami no uta. Tōkyō.
Baum B. (transl.). 2007. Yitskhok Katzenelson: Le chant du peuple juif assassiné. Paris.
Baux E. (transl.). 1992. Icxak Kacenel’son: Pesn’ ob ubiennom evrejskom narode. Tel’-Aviv.
Biermann W. (transl.). 1994. Jizchak Katzenelson: Dos lied vunem ojsgehargetn jidischn volk /Großer Gesang vom ausgerotteten jüdischen Volk. [with a Roman transcription of the original]. Köln.
Boryś W. 2005. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków.
Ficowski J. (transl.). 1986. Icchak Kacenelson: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie / Yitskhok Katsenelson: Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk. [bilingual, Polish-Yiddish edition]. Warszawa.
GFHA = Ghetto Fighters’ House Archives [available at: infocenters.co.il/gfh/search.asp?lang=ENG].
Holtzman A. 2010. Katzenelson, Yitsḥak. – YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. [avail- able at: www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Katzenelson_Yitshak].
Joüon P., Muraoka T. 1996. A grammar of Biblical Hebrew. [vol. 1–2, Subsidia Biblica 14]. Roma.
Klein E. 1987. A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language for readers of English. Jerusalem, Haifa. [available at: archive.org/details/AComprehensiveEtymo logicalDictionaryOf TheHebrewLanguageErnestKlein1987OCR].
Pawelec A., Sitarz M. 2017. Itzhak Katzenelson’s Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk in translation: The first four decades. – Scripta Judaica Cracoviensia 15: 73–81. [available at: www.ejournals.eu/Scripta-Judaica-Cracoviensia].
Rosenbloom N.H. (transl.). 1980. Yitzhak Katzenelson: The song of the murdered Jewish people. [sine loco].
Sitarz M., Pawelec A. 2014-. Katzenelson project. [available at: plus.google.com/103151046891121309398].
Sitarz M., Pawelec A. 2015. “Fartaytsht un farbesert”: Wolf Biermann and Yitskhok Katsenel- son’s Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk. – Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis 10.1: 37–44. [available at: www.ejournals.eu/Studia-Litteraria].
Toker 2006 = Toker E. (Spanish transl.), Pons A. (Ladino transl.). 2006. Itsjok Katzenelson: Dos lid funem oisgueharguetn ídishn folk / El canto del pueblo judío asesinado / El kante del puevlo djidyó atemado. [bilingual translation with a Roman transcription of the original]. Barcelona.
Zilbertsvayg Z. 1967. Katsenelson, Yitskhok(-Yekhiel). – Zilbertsvayg Z. (ed.). Leksikon fun yidishn teater. [vol. 5]. Meksike Siti: col. 4686–4726. [available at: archive.org/details/nybc201093].
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2019, Volume 136, Issue 4, s. 297 - 307
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering
Translating the untranslatable: A Yiddish text in Japanese rendering
Instytut Orientalistyki, Uniwersytet Jagielloński (Kraków, Polska)
Publikacja: 12.2019
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1347
Liczba pobrań: 1335