ADDENDA FROM PRE-MENINSKI TRANSCRIPTION TEXTS TO STANISŁAW STACHOWSKI’S “OSMANLI TÜRKÇESINDE YENI FARSÇA ALINTILAR SÖZLÜĞÜ”. PART II
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEADDENDA FROM PRE-MENINSKI TRANSCRIPTION TEXTS TO STANISŁAW STACHOWSKI’S “OSMANLI TÜRKÇESINDE YENI FARSÇA ALINTILAR SÖZLÜĞÜ”. PART II
Data publikacji: 28.11.2016
Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 133, Issue 3, s. 203 - 219
https://doi.org/10.4467/20834624SL.16.015.5684Autorzy
ADDENDA FROM PRE-MENINSKI TRANSCRIPTION TEXTS TO STANISŁAW STACHOWSKI’S “OSMANLI TÜRKÇESINDE YENI FARSÇA ALINTILAR SÖZLÜĞÜ”. PART II
Stanisław Stachowski wrote a series of articles devoted to studies on the New Persian loanwords in Ottoman-Turkish, which were published in Folia Orientalia in the 1970s and later republished in 1998 as a single volume. Since then, however, a good number of editions of new Ottoman texts have appeared, especially transcription texts dating from before Meninski’s Thesaurus (1680), which provide much new lexical material. Within this material there are many Persianisms – predictably enough where Ottoman-Turkish is concerned. This paper aims to supplement Stachowski’s work with words of Persian origin taken from pre-Meninski transcription texts. It is divided into two parts, the first including data to be added to entries already recorded by Stachowski (eight articles), the second containing data that constitute new entries (three articles). A short historical-etymological note on the words dealt with also features at the end of each entry.
ArgAd. = Adamović M.(ed.). 2001. Das Türkische des 16. Jahrhunderts. Nach den Aufzeichnungen des Florentiners Filippo Argenti (1533). Göttingen.
ArgR. = Rocchi L. (ed.). 2007. Ricerche sulla lingua osmanlı del XVI secolo. Il corpus lessicale turco del manoscritto fiorentino di Filippo Argenti (1533). Wiesbaden.
ArvAdd. = Arveiller R. 1999. Addenda au FEW XIX (Orientalia). Tübingen.
BassR. = Rocchi L. 2006. Esotismi nell’italiano cinquecentesco. Il corpus alloglotto dell’opera di Luigi Bassano da Zara. – Rivista Italiana di Linguistica e Dialettologia 8: 57–84.
BodrogPVCC = Bodrogligeti A. 1971. The Persian vocabulary of the Codex Cumanicus. Budapest.
BVenON. = Venetiano B. 1580. Opera Nova de Vocaboli Turcheschi, & Gregheschi (…). Venezia.
CardonaVOr. = Cardona G.R. 1969. Voci orientali in avvisi a stampa romani del ’500. – Lingua Nostra 30: 5–9.
CarrR. = Rocchi L. (ed.). 2011. Il dizionario turco-ottomano di Arcangelo Carradori (1650). Trieste.
ClausonED = Clauson G. 1972. An etymological dictionary of pre-thirteenth century Turkish. Oxford.
COED = The compact Oxford English dictionary. 1991². Oxford.
DankoffArm. = Dankoff R. 1995. Armenian loanwords in Turkish. Wiesbaden.
DankoffEÇGl. = Dankoff R. 1991. An Evliya Çelebi glossary. Unusual, dialectal and foreign words in the Seyahat-name. Boston.
DeiCr. = Dei B. 1984. “Cronica”, a cura di R. Barducci. Firenze.
DELI = Cortelazzo M., Zolli P. 1979 – 1988. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. [vol. 1–5]. Bologna.
DernBab. = Babinger Fr. (ed.). 1923. Hans Dernschwams Tagebuch einer Reise nach Konstantinopel und Kleinasien (1553/55). München, Leipzig.
DValCard. = Cardini C. (ed.). 2001. La Porta d’Oriente. Lettere di Pietro Della Valle: Istanbul 1614. Roma.
ErenTDES = Eren H. 1999. Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü. Ankara.
ÈSTJa = Sevortjan È.V. et al. 1974–2003. Ètimologičeskij Slovar’ Tjurkskih Jazykov. [vol. 1–7]. Moskva.
FerrR. = Rocchi L. (ed.). 2012. Il “Dittionario della Lingua Turchesca” di Pietro Ferraguto (1611). Trieste.
GeorgHeff. = Heffening W. (ed.). 1942. Die türkischen Transkriptionstexte des Bartholomaeus Georgievits aus den Jahren 1544–1548. Leipzig.
GlITR. = Rocchi L. (ed.). [forthcoming]. Il glossario italo-turco contenuto in un codice fiorentino del XVI secolo. – Zeitschrift für romanische Philologie.
GUngSt. = Stein H. (ed.). 1995/6, 1997. Das Türkische Sprachgut im “Tractatus de Moribus, Condictionibus et Nequicia Turcorum” (1481) des Georg von Ungarn. – [1] Archivum Ottomanicum 14: 39–78; [2 (Lautgeschichtliches)] Archivum Ottomanicum 15: 89–118.
GülensoyKBS = Gülensoy T. 2011. Türkiye Türkçesindeki Türkçe Sözcüklerin Köken Bilgisi Sözlüğü. [vol. 1–2]. Ankara.
HaimFarh. = Haim S. 1953. Farhang Moaser Persian-English dictionary. Tehran.
HarffSt. = Stumme H. 1914. Das Arabische und das Türkische bei Ritter Arnold von Harff. – (n. ed.). Festschrift für Ernst Windisch. Lepzig: 127–137.
HarsColl. = Nagy de Harsány J. 1672. Colloquia Familiaria Turcico Latina (…). Coloniae Brandeburgicae.
HarsHaz. = Hazai Gy. (ed.). 1973. Das Osmanisch-Türkische im XVII. Jahrhundert. Untersuchungen an den Transkriptionstexten von Jakab Nagy de Harsány. Budapest.
IllNém. = Németh J. (ed.). 1970. Die türkische Sprache in Ungarn im siebzehnten Jahrhundert. [Edition of the Illésházy-Codex (1668)]. Amsterdam, Budapest.
ITSprAd. = Adamović M. (ed.). 1975. Ein italienisch-türkisches Sprachbuch aus den Jahren 1525–1530. – Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 67: 217–247. [A copy of → LupisON with a few variations].
JunkerAlaviW. = Junker H.F.J., Alavi B. 1965. Wörterbuch Persisch-Deutsch. Leipzig.
LettBomb. = Bombaci A. (ed.). 1939/1949. Una lettera turca in caratteri latini del dragomanno ottomano Ibrāhīm al veneziano Michele Membre (1567). – Rocznik Orientalistyczny 15: 129–144.
LubAd. = Adamović M. (ed.). 1977. Das osmanisch-türkische Sprachgut bei R. Lubenau. München.
LupisON. = Lupis P. ca. 1520. Opera Nova de M. Pietro Lupis Valentiano. La qual insegna a parlare Turchesco. Ancona.
MachDisc. = Machiavelli N. 1984. Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Premessa al testo e note di Giorgio Inglese. Milano.
MancT. = Mancini M. 1990. Turchismi a Roma e a Venezia. – Poli D. (ed.). Episteme. In ricordo di Giorgio Raimondo Cardona. Roma: 75–112.
MascVoc. = Mascis A. 1677. Vocabolario Toscano e Turchesco. Firenze.
MegILT. = Megiser H. 1612. Institutionum Linguae Turcicae Libri Quatuor. Lipsiae.
MegThP. = Megiser H. 1603. Thesaurus Polyglottus vel Dictionarium Multilinguae (…). Francofurti ad Moenum.
MenTratt. = Menavino G.A. 1548. Trattato de costumi et vita de Turchi. Firenze.
MinHist. = Minadoi G. 1587. Historia della guerra fra Turchi et Persiani. Roma.
MolDitt. = Molino G. 1641. Dittionario della lingua Italiana, Turchesca. Roma.
N. = Nişanyan S. 2009. Sözlerin Soyağacı. Çağdaş Türkçenin Etimoljik Sözlüğü. [4th edition]. İstanbul.
NicQLivr. = de Nicolay N. 1568. Les quatre premiers livres des navigations et pérégrinations orientales. Lyon.
P. = Pomorska M. 2013. Materials for a historical dictionary of New Pérsian loanwords in Old Anatolian and Ottoman Turkish from the 13th to the 16th century. Kraków.
PalBern. = Palerne J. 1991. D’Alexandrie à Istanbul. Pérégrinations dans l’Empire Ottoman 1581–1583. [Introduction et annotations d’Yvelise Bernard]. Paris. [Palerne’s manuscript dates back to 1584].
PalPD. = Palerne J. 1606. Peregrinations (…). Plus est adiousté un petit dictionaire en langage françois, italien, grec vulgaire, turc, moresque, ou arabesque, & esclauon (…). Lyon. [See PalBern].
PaszkStach. = Stachowski M. 2013. Marcin Paszkowski’s Polish and Turkish dictionary (1615). – Studies in Polish Linguistics 8: 45–55.
PostelInstr. = Postel G. 1575. Instruction des motz de la langue turquesque les plus communs, put as an introduction (without page numbering) to the book by the same author Des Histoires orientales et principalement des Turkes ou Turchiques (…). Paris.
PostelRepT. = Postel G. 1560. De la Republique des Turcs (…). Poitiers.
PostelTPart. = Postel G. 1560. La tierce partie des Orientales Histoires (…). Poitiers.
RambLibT. = Ramberti B. 1539. Libri tre delle cose de Turchi. Venezia.
RamNav. = Ramusio G.B. 1550. Delle Navigationi et Viaggi. Venezia.
RäsänenVW. = Räsänen M. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Türksprachen. Helsinki.
RelAlb.I = Alberi E. (ed.). 1840. Relazioni degli ambasciatori veneti al Senato. [Serie 3, vol 1]. Firenze.
RelAlb.III = Alberi E. (ed). 1855. Relazioni degli ambasciatori veneti al Senato. [Serie 3, vol. 3]. Firenze.
RelPedF. = Pedani-Fabris M.P. (ed.). 1996. Relazioni di ambasciatori veneti al Senato. Volume XIV. Costantinopoli – Relazioni inedite. Padova.
RJTMajd. = Majda T. (ed.). 1985. Rozwój języka tureckiego w XVII wieku (rękopis z 1611 r., ze zbiorów Biblioteki Uniwersyteckiej we Wrocławiu, sygn. M. 1529). Warszawa.
RycautPSt. = Rycaut P. 1668. The present state of the Ottoman Empire (…). London.
SchwSt. = Stein H. (ed.). 1987. Das türkische Sprachmaterial in Salomon Schweiggers Reisebuch (1608). – Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 41.2: 217–266.
SchweickOsm. = Schweickard W. 2011. Osmanismen in den europäischen Sprachen. Vorüberlegungen zu einem vergleichenden historischen Wörterbuch. – Lexicographica 27: 221–239.
SchweickStrat. = Schweickard W. 2011. La stratificazione cronologica dei turchismi in italiano. – La Lingua Italiana. Storia, Strutture, Testi 7: 9–16.
SchweickTurk. = Schweickard W. 2013. Turkisms in Italian, French and German (Ottoman period, 1300–1900). A historical and etymological dictionary. [http://www.uni-saarland.de/lehrstuhl/schweickard/turkisms.html].
SchweickTW. = Schweickard W. 2014. Türkische Wortgeschichte im Spiegel europäischer Quellen. – Zeitschrift für romanische Philologie 130.2: 815–832.
SorOtt. = Soranzo L. 1598. L’Ottomanno. Ferrara.
SpandSath. = Spandugnino Patritio Constantinopolitano Th. 1890. De la origine de li imperatori ottomani, ordini della corte, forma del guerreggiare loro, religione, rito, et costumi della natione. – Sathas C.N. (ed.). Documents inédits relatifs à l’histoire de la Grèce au moyen âge. [vol. 9]. Paris: 133–261.
StachSHET. = Stachowski S. 2014. Słownik historyczno-etymologiczny turcyzmów w języku polskim. Kraków.
StachWMong. = Stachowski M. 2012. Written Mongolian čamča ‘shırt’ and its etymological counterparts in Europe. – Hyytiäinen T. et al. (eds.). Per Urales ad Orientem. Iter polyphonicum multilingue. Helsinki: 445–451.
StanWSPA = Stanisławski J. 1994. Wielki słownik polsko-angielski / The great Polish-English dictionary. Warszawa.
Steingass = Steingass F. 1892. A comprehensive Persian-English dictionary. London.
TETTL = Tietze A. 2002, 2009. Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı/Sprachgeschichtliches und etymologisches Wörterbuch des Türkei-Türkischen. [vol. 1: A–E]. İstanbul,Wien; [vol. 2: F–J]. Wien.
TietzePAbl. = Tietze A. 1964. Persische Ableitungssuffixe im Azerosmanischen. – Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 59–60: 154–200.
TLIO = (n. ed.). 1997-. Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. [http://www.tlio.ovi.cnr.it/TLIO/].
TMEN = Doerfer G. 1963–1975. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. [vol. 1–4]. Wiesbaden.
TS = (n. ed.). 1963–1977. XIII. yüzyıldan beri Türkiye Türkçesiyle yazılmış kitaplardan toplanan tanıklariyle tarama sözlüğü. [vol. 1–8]. Ankara.
UrbanTTEt. = Urban M. 2015. The treatment of Turkic etymologies in English lexicography. Lexemes pertaining to material culture. Kraków.
VNAd. = Adamović M. (ed.). 1976. Vocabulario nuovo mit seinem türkischen Teil. – Rocznik Orientalistyczny 38: 43–69.
WennStach. = Stachowski M. (ed.). 2015. Osmanisch-Türkische Appellativa im Reisebuch von Adam Wenner (1622). – Ragagnin E., Wilkens J. (eds.). Kutadgu Nom Bitig. Festschrift für Jens Peter Laut zum 60. Geburtstag. Wiesbaden: 593–607.
Informacje: Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 2016, Volume 133, Issue 3, s. 203 - 219
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
ADDENDA FROM PRE-MENINSKI TRANSCRIPTION TEXTS TO STANISŁAW STACHOWSKI’S “OSMANLI TÜRKÇESINDE YENI FARSÇA ALINTILAR SÖZLÜĞÜ”. PART II
ADDENDA FROM PRE-MENINSKI TRANSCRIPTION TEXTS TO STANISŁAW STACHOWSKI’S “OSMANLI TÜRKÇESINDE YENI FARSÇA ALINTILAR SÖZLÜĞÜ”. PART II
University of Trieste, Włochy
Publikacja: 28.11.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 1727
Liczba pobrań: 1041