Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTESociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
Data publikacji: 10.09.2012
Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 2, s. 117 - 132
https://doi.org/10.4467/20843917RC.12.008.0725Autorzy
Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
Socjopragmatyka a traduktologia: pragmatyczne operatory interakcyjne jako problem tłumaczeniowy
Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie hiszpańskich pragmatycznych operatorów interakcyjnych (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, ...), których funkcja, zgodnie z postulowanym podejściem socjopragmatycznym (związanym ściśle z teorią etosu komunikacyjnego), nie może być ograniczana tylko do tematyczno-semantycznej strukturyzacji tekstu. Analiza o charakterze funkcjonalnym, podobnie jak przegląd rozwiązań translatorskich zaproponowanych przez wybranych polskich tłumaczy, wskazuje, że w licznych wypadkach opisywane wyrażenia funkcyjne stanowią rutynowe wyrażenia stymulujące, wpisujące się w model etosu bliskości i solidarności pomiędzy interlokutorami.
BARAN Marek, 2007, Dyskursywni konkwistadorzy, czyli o skonwencjonalizowanej emotywności społeczności języka hiszpańskiego w oryginale i w przekładzie (in:) Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Anna Szczęsny, Krzysztof Hejwowski (red.), Warszawa/ Siedlce: Uniwersytet Warszawski/ZUP SPRINT, 15–26.
BARAN Marek, 2010, Emotividad y convención sociopragmática. Una contribución al estudio del ethos comunicativo de la comunidad hispanohablante peninsular, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
BOYERO RODRÍGUEZ María José, 2002, Los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo, Salamanca: Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.
BRAVO Diana, 2003, Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción (in:) Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: Perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes, Diana Bravo (ed.), Stockholms: Stockholms Universitet, 98–107, (EDICE Program, www.edice.org).
BROWN Penelope, LEVINSON Stephen, 1978, Universals in language usage: Politeness phenomena, (in:) Questions and Politeness. Strategies in Social Interaction, E. Goody (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, 56–289.
BROWN Penelope, LEVINSON Stephen, 1987, Politeness, Cambridge: Cambridge University Press.
CARRASCO SANTANA Antonio, 2002, Los tratamientos en español, Salamanca: Ediciones Colegio de España
HERNÁNDEZ SACRISTÁN Carlos, 1999, Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural, Barcelona: Octaedro.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, 1994, Les interactions verbales, Tome III, Paris: Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI Catherine, 2005, Le discours en interaction, Paris: Armand Colin.
LEECH Geoffrey N., 1983, Principles of Pragmatics, London: Longman.
MARTÍN ZORRAQUINO María Antonia, PORTOLÉS LÁZARO José, 1999, Los marcadores del discurso, (in:) Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3 (Entre la oración y el discurso. Morfología), Violeta Demonte, Ignacio Bosque (coords.), Madrid: Espasa Calpe, 4051–4214.
MONJOUR Alf, 2006, Pasad, pasad – Kommen Sie bitte rein. Pedro Almodóvar, los actos de habla y la comparación intercultural, (in:) La cortesía en el mundo hispánico. Nuevos contextos, nuevos enfoques metodológicos, M. Schrader-Kniffki (ed.), Madrid/Frankfurt am Main: Iberoamericana/Vervuert,15–42.
WIERZBICKA Anna, 1991, Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlin: Mouton de Gruyter.
WIERZBICKA Anna, 1997, Understanding cultures through their key-words: English, Russian, Polish, German, Japanese, New York: Oxford University Press.
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 12 (2012), Tom 12, Numer 2, s. 117 - 132
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción
Uniwersytet Łódzki; Pomorska 141/143, 90-236 Łódź
Publikacja: 10.09.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
HiszpańskiLiczba wyświetleń: 2052
Liczba pobrań: 2258