%0 Journal Article %T Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción %A Baran, Marek %J Romanica Cracoviensia %V Tom 12 (2012) %R 10.4467/20843917RC.12.008.0725 %N Tom 12, Numer 2 %P 117-132 %K socjopragmatyka, pragmatyka, interakcja, traduktologia, translatologia %@ 1732-8705 %D 2012 %U https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/sociopragmatica-vs-traductologia-enfocadores-de-la-alteridad-como-problema-de-traduccion %X Socjopragmatyka a traduktologia: pragmatyczne operatory interakcyjne jako problem tłumaczeniowy Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie hiszpańskich pragmatycznych operatorów interakcyjnych (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, ...), których funkcja, zgodnie z postulowanym podejściem socjopragmatycznym (związanym ściśle z teorią etosu komunikacyjnego), nie może być ograniczana tylko do tematyczno-semantycznej strukturyzacji tekstu. Analiza o charakterze funkcjonalnym, podobnie jak przegląd rozwiązań translatorskich zaproponowanych przez wybranych polskich tłumaczy, wskazuje, że w licznych wypadkach opisywane wyrażenia funkcyjne stanowią rutynowe wyrażenia stymulujące, wpisujące się w model etosu bliskości i solidarności pomiędzy interlokutorami.