@article{d72b476f-1aa3-4b15-95d4-c1bdb3a3e8a5, author = {Marek Baran}, title = {Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción}, journal = {Romanica Cracoviensia}, volume = {Tom 12 (2012)}, number = {Tom 12, Numer 2}, year = {2012}, issn = {1732-8705}, pages = {117-132},keywords = {socjopragmatyka; pragmatyka; interakcja; traduktologia; translatologia}, abstract = {Socjopragmatyka a traduktologia: pragmatyczne operatory interakcyjne jako problem tłumaczeniowy Przedmiotem artykułu jest tłumaczenie hiszpańskich pragmatycznych operatorów interakcyjnych (hombre, mujer, vamos, venga, mira, oye, ...), których funkcja, zgodnie z postulowanym podejściem socjopragmatycznym (związanym ściśle z teorią etosu komunikacyjnego), nie może być ograniczana tylko do tematyczno-semantycznej strukturyzacji tekstu. Analiza o charakterze funkcjonalnym, podobnie jak przegląd rozwiązań translatorskich zaproponowanych przez wybranych polskich tłumaczy, wskazuje, że w licznych wypadkach opisywane wyrażenia funkcyjne stanowią rutynowe wyrażenia stymulujące, wpisujące się w model etosu bliskości i solidarności pomiędzy interlokutorami.}, doi = {10.4467/20843917RC.12.008.0725}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/romanica-cracoviensia/artykul/sociopragmatica-vs-traductologia-enfocadores-de-la-alteridad-como-problema-de-traduccion} }